CEV: So I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than you.
AYT: Akan tetapi, Aku mengatakan kepadamu bahwa pada hari penghakiman, tanah Sodom akan lebih bisa menanggungnya daripada kamu.
Assamese: কিন্তু মই তোমালোকক কওঁ, বিচাৰৰ দিনা তোমালোকতকৈ চদোমৰ দশা সহিবৰ বাবে অধিক সহজ হ’ব।
Bengali: কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমার দশা থেকে বরং সদোম দেশের দশা বিচার দিনে সহনীয় হবে।’
Gujarati: વળી હું તમને કહું કે, ન્યાયકાળે સદોમ દેશને તારા કરતાં સહેલ પડશે.'
Hindi: पर मैं तुम से कहता हूँ, कि न्याय के दिन तेरी दशा से सदोम के नगर की दशा अधिक सहने योग्य होगी।”
Kannada: ಆದರೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಗಿಂತಲೂ ಸೊದೋಮ್ ಸೀಮೆಯ ಗತಿಯು ಸಹನೀಯವಾಗಿರುವುದು>> ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
Malayalam: എന്നാൽ ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ നിന്നെക്കാൾ സൊദോമ്യരുടെ നാട്ടിന്നു സഹിക്കാവുന്നതാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Marathi: पण मी तुम्हास सांगतो की, न्यायाच्या दिवशी तुमच्यापेक्षा सदोम नगराला सोपे जाईल.
Odiya: ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ବିଚାର ଦିନରେ ତୋର ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ସଦୋମ ଦେଶର ଦଶା ସହନୀୟ ହେବ ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਨਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਸਦੂਮ ਦੇਸ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உனக்குச் சம்பவிப்பதைவிட, சோதோம் நாட்டிற்குச் சம்பவிப்பது இலகுவாக இருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
Telugu: తీర్పు దినాన నీకు పట్టే గతి కంటే సొదొమ నగరానికి పట్టే గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుంది, అని మీతో చెప్తున్నాను.”
Urdu: मगर मैं तुम से कहता हूँ कि अदालत के दिन सदूम के इलाक़े का हाल तेरे हाल से ज्यादा बर्दाश्त के लायक़ होगा।”
NETBible: But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
NASB: "Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."
HCSB: But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."
LEB: Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!
NIV: But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
ESV: But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
NRSV: But I tell you that on the day of judgment it will be more tolerable for the land of Sodom than for you."
REB: But it will be more bearable, I tell you, for the land of Sodom on the day of judgement than for you.”
NKJV: "But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
KJV: But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
NLT: I assure you, Sodom will be better off on the judgment day than you."
GNB: You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
ERV: But I tell you, it will be worse for you in the day of judgment than for Sodom.”
EVD: But I tell you it will be worse for you in the day of judgment than for Sodom.”
BBE: But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
MSG: At Judgment Day they'll get off easy compared to you."
Phillips NT: Yet I tell you now that it will be more bearable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
CEVUK: So I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than you.
GWV: I can guarantee that judgment day will be better for Sodom than for you."
NET [draft] ITL: But <4133> I tell <3004> you <5213>, it will be <1510> more bearable <414> for <3754> the region <1093> of Sodom <4670> on <1722> the day <2250> of judgment <2920> than <2228> for you <4671>!”