CEV: and they did not know what to think. Suddenly two men in shining white clothes stood beside them.
AYT: Ketika mereka masih terheran-heran karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang memakai pakaian berkilau-kilauan berdiri di samping mereka.
Assamese: তাতে তেওঁলোকে এই বিষয়ে সংশয় কৰি থাকোতে, সেই ঠাইত চক্মকীয়া বস্ত্ৰ পিন্ধা দুজন পুৰুষ তেওঁলোকৰ ওচৰত আহি থিয় হ'ল।
Bengali: তারা এই বিষয়ে ভাবছেন, এমন সময়ে, দেখ, উজ্জ্বল পোষাক পরা দুজন পুরুষ তাদের কাছে দাঁড়ালেন l
Gujarati: એમ થયું કે, એ સંબંધી તેઓ ગુંચવણમાં પડી હતી, ત્યારે ચળકતાં વસ્ત્ર પહેરેલા બે પુરુષો તેઓને દેખાયા.
Hindi: जब वे इस बात से भौचक्की हो रही थीं तब, दो पुरुष झलकते वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए।
Kannada: ಈ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಗಲಿಬಿಲಿ ಉಂಟಾದಾಗ ಹೊಳೆಯುವ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅಕಸ್ಮಾತಾಗಿ ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
Malayalam: അതിനെക്കുറിച്ച് അവർ അമ്പരന്നിരിക്കുമ്പോൾ മിന്നുന്ന വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അരികെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
Marathi: यामुळे त्या अवाक झाल्या असतानाच, अचानक लखलखीत कपडे घातलेले दोन पुरूष त्यांच्या बाजूला उभे राहिले.
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଉଅଛନ୍ତି, ଏପରି ସମୟରେ ଦେଖ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ;
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਦੋ ਪੁਰਸ਼ ਚਮਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਖਲੋਤੇ ।
Tamil: அதைக்குறித்து மிகுந்த கலக்கமடைந்திருக்கும்போது, பிரகாசமுள்ள ஆடை அணிந்திருந்த இரண்டுபேர் அவர்கள் அருகே நின்றார்கள்.
Telugu: అయితే ధగధగలాడే బట్టలు ధరించిన ఇద్దరు వ్యక్తులు వారి దగ్గర నిలబడి ఉన్నారు.
Urdu: वह अभी उलझन में वहाँ खड़ी थीं कि अचानक दो मर्द उन के पास आ खड़े हुए जिन के लिबास बिजली की तरह चमक रहे थे।
NETBible: While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
NASB: While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
HCSB: While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.
LEB: And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
NIV: While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
ESV: While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
NRSV: While they were perplexed about this, suddenly two men in dazzling clothes stood beside them.
REB: While they stood utterly at a loss, suddenly two men in dazzling garments were at their side.
NKJV: And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
KJV: And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
NLT: They were puzzled, trying to think what could have happened to it. Suddenly, two men appeared to them, clothed in dazzling robes.
GNB: They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them.
ERV: They did not understand this. While they were wondering about it, two men in shining clothes stood beside them.
EVD: The women did not understand this. While they were wondering about it, two men (angels) in shining clothes stood beside them.
BBE: And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
MSG: They were puzzled, wondering what to make of this. Then, out of nowhere it seemed, two men, light cascading over them, stood there.
Phillips NT: While they were still puzzling over this, two men suddenly stood at their elbow, dressed in dazzling light.
CEVUK: and they did not know what to think. Suddenly two men in shining white clothes stood beside them.
GWV: While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
NET [draft] ITL: While they <846> were perplexed <639> about <4012> this <5127>, suddenly <2400> two <1417> men <435> stood beside <2186> them <846> in <1722> dazzling <797> attire <2066>.