CEV: A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.
AYT: Banyak orang yang mengikuti Yesus, dan di antara mereka ada perempuan-perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.
Assamese: তাতে মানুহৰ এটা বৃহৎ দল আৰু তেওঁলৈ হিয়া ভুকুৱাই বিলাপ কৰা অনেক মহিলা তেওঁৰ পাছে পাছে গ'ল।
Bengali: আর অনেক লোক তাঁর পিছন পিছন চলল; এবং অনেকগুলি স্ত্রীলোক ছিল, তারা তাঁর জন্য হাহাকার ও কান্নাকাটি করছিলেন l
Gujarati: લોકો તેમ જ રડનારી તથા વિલાપ કરનારી સ્ત્રીઓ, સંખ્યાબંધ માણસો, ઈસુની પાછળ પાછળ ચાલતા હતા.
Hindi: और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सारी स्त्रियाँ भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं।
Kannada: ಜನರೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಬಂದರು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
Malayalam: ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി ദുഖിച്ചു കരയുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
Marathi: लोकांचा व स्त्रियांचा मोठा समुदाय त्याच्यामागे चालला, त्या स्त्रिया त्याच्यासाठी ऊर बडवून शोक करीत होत्या.
Odiya: ପୁଣି, ଲୋକମାନଙ୍କର ଓ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବକ୍ଷାଘାତ କରି ବିଳାପ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କର ମହାଜନତା ତାହାଙ୍କର ପଶ୍ଚାଦ୍ଗମନ କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਈ ਨਾਲੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ ।
Tamil: திரள்கூட்டமான மக்களும் அவருக்காகப் கதறி அழுகிற பெண்களும் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
Telugu: పెద్ద జనసమూహం, ఆయనను గురించి రొమ్ము కొట్టుకుంటూ దుఃఖిస్తున్న చాలమంది స్త్రీలూ ఆయనను వెంబడించారు.
Urdu: एक बड़ा हुजूम उस के पीछे हो लिया जिस में कुछ ऐसी औरतें भी शामिल थीं जो सीना पीट पीट कर उस का मातम कर रही थीं।
NETBible: A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
NASB: And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
HCSB: A great multitude of the people followed Him, including women who were mourning and lamenting Him.
LEB: And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
NIV: A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
ESV: And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
NRSV: A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.
REB: Great numbers of people followed, among them many women who mourned and lamented over him.
NKJV: And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
KJV: And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
NLT: Great crowds trailed along behind, including many grief–stricken women.
GNB: A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him.
ERV: A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.
EVD: Many, many people followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for Jesus.
BBE: And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
MSG: A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on.
Phillips NT: A huge crowd of people followed him, including women who wrung their hands and wept for him.
CEVUK: A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.
GWV: A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
NET [draft] ITL: A <4128> great <4183> number <4128> of the people <2992> followed <190> him <846>, among them women <1135> who were mourning <2354> and <2532> wailing <2875> for him <846>.