CEV: All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened.
AYT: Tiba-tiba, malaikat Tuhan berdiri di depan mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar di sekeliling mereka sehingga mereka sangat ketakutan.
Assamese: হঠাতে প্ৰভুৰ এজন স্বর্গদূত আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত উপস্থিত হল আৰু প্রভুৰ মহিমা তেওঁলোকৰ চাৰিওফালে উজ্জ্বল হৈ প্ৰকাশিত হল; তাতে তেওঁলোকৰ অতিশয় ভয় লাগিল।
Bengali: আর প্রভুর এক দূত এসে তাদের সামনে দাঁড়ালেন এবং প্রভুর প্রতাপ তাদের চারিদিকে উজ্জ্বল আলোর মত ছড়িয়ে পড়ল; আর তারা খুবই ভয় পেল ।
Gujarati: પ્રભુનો એક દૂત તેઓની આગળ પ્રગટ થયો, પ્રભુના ગૌરવનો પ્રકાશ તેઓની આસપાસ પ્રકાશ્યો, તેથી તેઓ ઘણા ભયભીત થયા.
Hindi: और परमेश्वर का एक दूत उनके पास आ खड़ा हुआ; और प्रभु का तेज उनके चारों ओर चमका, और वे बहुत डर गए।
Kannada: ಕರ್ತನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತನು. ಕರ್ತನ ಪ್ರಭೆಯು ಅವರ ಸುತ್ತಲು ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು; ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದರು.
Malayalam: പെട്ടന്നു കർത്താവിന്റെ ഒരു ദൂതൻ അവരുടെ അരികെ വന്നു, കർത്താവിന്റെ തേജസ്സ് അവരെ ചുറ്റിമിന്നി, അവർ ഭയപരവശരായിത്തീർന്നു.
Marathi: अचानक, देवाचा एक दूत त्यांच्यासमोर प्रकट झाला व प्रभूचे तेज त्यांच्याभोवती पसरले आणि ते खुप भ्याले.
Odiya: ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ପୁଣି, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗୌରବର ଆଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିଅାଡ଼େ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା, ଆଉ ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਤੇਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੇ ਚਮਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ।
Tamil: அந்த நேரத்திலே கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களிடத்தில் வந்துநின்றான், கர்த்தருடைய மகிமை அவர்களைச் சுற்றிலும் பிரகாசித்தது; அவர்கள் மிகவும் பயந்தார்கள்.
Telugu: ప్రభువు దూత వారి దగ్గరికి వచ్చాడు. ప్రభువు తేజస్సు వారి చుట్టూ ప్రకాశించింది. వారు హడలిపోయారు.
Urdu: और खुदावन्द का फरिश्ता उनके पास आ खड़ा हुआ, और खुदावन्द का जलाल उनके चारोंतरफ चमका, और वो बहुत डर गए |
NETBible: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
NASB: And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
HCSB: Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
LEB: And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and _they were terribly frightened_.
NIV: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
ESV: And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
NRSV: Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
REB: Suddenly an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,
NKJV: And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
KJV: And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
NLT: Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terribly frightened,
GNB: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid,
ERV: An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord was shining around them. The shepherds were very afraid.
EVD: An angel of the Lord (God) stood before the shepherds. The glory of the Lord was shining around them. The shepherds became very afraid.
BBE: And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
MSG: Suddenly, God's angel stood among them and God's glory blazed around them. They were terrified.
Phillips NT: Suddenly an angel of the Lord stood before them, the splendor of the Lord blazed around them, and they were terrorstricken.
CEVUK: All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened.
GWV: An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
NET [draft] ITL: An angel <32> of <2962> the Lord <2962> appeared <2186> to them <846>, and <2532> the glory <1391> of <2962> the Lord <2962> shone around <4034> them <846>, and <2532> they were <5399> absolutely <3173> terrified <5399> <5401>.