CEV: He told Jesus, "I have obeyed all these commandments since I was a young man."
AYT: Jawab orang itu, "Aku sudah menaati semua itu sejak aku masih muda.
Assamese: তাতে শাসনকর্তাই ক’লে, “ডেকা কালৰে পৰা মই এই সকলো বোৰ পালন কৰি আছো।"
Bengali: সে বলল, ছোট থেকে এইসব পালন করে আসছি।"
Gujarati: તેણે કહ્યું કે, એ બધું તો હું મારા નાનપણથી પાળતો આવ્યો છું.'
Hindi: उसने कहा, “मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूँ।”
Kannada: ಅದಕ್ಕವನು - ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ಸರಿಯಾಗಿ ನಡಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು
Malayalam: ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ പാലിക്കുന്നുണ്ടു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Marathi: तो अधिकारी म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी माझ्या तरुणपणासून पाळल्या आहेत.”
Odiya: ସେ କହିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
Telugu: దానికి జవాబుగా అతడు, “వీటిని చిన్నప్పటి నుండి పాటిస్తూనే ఉన్నాను” అన్నాడు.
Urdu: उसने कहा, "मैंने लड़कपन से इन सब पर 'अमल किया है |"
NETBible: The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
NASB: And he said, "All these things I have kept from my youth."
HCSB: "I have kept all these from my youth," he said.
LEB: And he said, "All these I have observed from [my] youth.
NIV: "All these I have kept since I was a boy," he said.
ESV: And he said, "All these I have kept from my youth."
NRSV: He replied, "I have kept all these since my youth."
REB: The man answered, “I have kept all these since I was a boy.”
NKJV: And he said, "All these things I have kept from my youth."
KJV: And he said, All these have I kept from my youth up.
NLT: The man replied, "I’ve obeyed all these commandments since I was a child."
GNB: The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
ERV: But the leader said, “I have obeyed all these commands since I was a boy.”
EVD: But the leader said, “I have obeyed all these commands since I was a boy!”
BBE: And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
MSG: He said, "I've kept them all for as long as I can remember."
Phillips NT: "All theses" he replied, "I have carefully kept since I was quite young."
CEVUK: He told Jesus, “I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
GWV: The official replied, "I’ve obeyed all these commandments since I was a boy."
NET [draft] ITL: The man replied <2036>, “I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these <5023> laws since <1537> my youth <3503>.”