CEV: The angel greeted Mary and said, "You are truly blessed! The Lord is with you."
AYT: Lalu, malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, hai engkau yang diberkati! Tuhan besertamu.
Assamese: তাতে সেই দূতে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি কলে, “হে মহা অনুগ্ৰহ পোৱা কন্যা, তোমাৰ মঙ্গল হওক! প্ৰভু তোমাৰ লগত আছে।”
Bengali: দূত তাঁর বাড়ীতে গিয়ে তাঁকে বললেন হে অনুগ্রহের পাত্রী, "এই বাড়ির মঙ্গল হোক; প্রভু তোমার সঙ্গে আছেন ।"
Gujarati: દૂતે તેની પાસે આવીને કહ્યું કે, 'હે કૃપા પામેલી, સુખી રહે, પ્રભુ તારી સાથે છે!'
Hindi: और स्वर्गदूत ने उसके पास भीतर आकर कहा, “आनन्द और जय तेरी हो, जिस पर परमेश्वर का अनुग्रह हुआ है! प्रभु तेरे साथ है!”
Kannada: ಆ ದೂತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ‘ದೇವರ ದಯೆ ಹೊಂದಿದವಳೇ, ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ’; ‘ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ’ ಅಂದನು.
Malayalam: ദൂതൻ അവളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു: കൃപ ലഭിച്ചവളേ, നിനക്കു വന്ദനം; കർത്താവു നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: देवदूत तिच्याकडे येऊन म्हणाला, अभिवादन! तुझ्यावर कृपा झालेली आहे. प्रभू तुझ्याबरोबर आहे.
Odiya: ସେ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, ଆଗୋ ଅନୁଗ୍ରହପାତ୍ରୀ, ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେଉ, ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସହବର୍ତ୍ତୀ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਜੈ ਤੇਰੀ ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ ! ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ ।
Tamil: அவள் இருந்த வீட்டில் தேவதூதன் தோன்றி: கிருபை பெற்றவளே, வாழ்க, கர்த்தர் உன்னுடனே இருக்கிறார், பெண்களுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றான்.
Telugu: ఆ దూత లోపలికి వచ్చి ఆమెతో, “అనుగ్రహం పొందినదానా, నీకు శుభం. ప్రభువు నీకు తోడుగా ఉన్నాడు” అని పలికాడు.
Urdu: फ़रिश्ते ने उस के पास आ कर कहा, “ऐ ख़ातून जिस पर खुदा का ख़ास फ़ज़्ल हुआ है, सलाम! खुदा तेरे साथ है।”
NETBible: The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”
NASB: And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
HCSB: And the angel came to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."
LEB: And he came to her [and] said, "Greetings, favored one! The Lord [is] with you.
NIV: The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you."
ESV: And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"
NRSV: And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
REB: The angel went in and said to her, “Greetings, most favoured one! The Lord is with you.”
NKJV: And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one , the Lord is with you; blessed are you among women!"
KJV: And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
NLT: Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you!"
GNB: The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”
ERV: The angel came to her and said, “Greetings! The Lord is with you; you are very special to him.”
EVD: The angel came to her and said, “Greetings! The Lord (God) is with you. You are very special to him.”
BBE: And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
MSG: Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You're beautiful with God's beauty, Beautiful inside and out! God be with you.
Phillips NT: The angel entered her room and said, "Greetings to you, Mary. O favored one!the Lord is with you!"
CEVUK: The angel greeted Mary and said, “You are truly blessed! The Lord is with you.”
GWV: When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."
NET [draft] ITL: The angel came <1525> to <4314> her <846> and said <2036>, “Greetings <5463>, favored <5487> one, the Lord <2962> is with <3326> you <4675>!”