CEV: "What the Lord has done for me will keep people from looking down on me."
AYT: "Inilah yang telah Tuhan lakukan kepadaku. Ia memperhatikanku dan menghapus aibku dari antara orang banyak.
Assamese: “এই কার্য মোৰ বাবে প্রভুৱে কৰিলে। মানুহৰ মাজত মোৰ লজ্জা দূৰ কৰিবলৈ তেওঁ মোৰ ফালে দৃষ্টি কৰিলে।”
Bengali: "লোকদের মধ্যে থেকে আমার লজ্জা মুছে দেওয়ার জন্য প্রভু এ সময়ে আমাকে দয়া করে এমন ব্যবহার করেছেন ।"
Gujarati: 'માણસોમાં મારું મહેણું દૂર કરવા મારા પ્રભુએ પોતાની [કૃપા]દ્દષ્ટિના સમયમાં મને સારા દિવસો આપ્યા છે.'
Hindi: “मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपादृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है।” (उत्प. 30:23)
Kannada: ಕರ್ತನು ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ನನಗೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿ ಜನರಲ್ಲಿ ನನಗಿದ್ದ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
Malayalam: മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കർത്താവിനു എന്നോട് ദയ തോന്നിയ നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാർത്തു.
Marathi: लोकांमध्ये माझा होणारा अनादर दूर करण्यासाठी प्रभूने माझ्याकडे पाहिले तेव्हा त्याने माझ्यासाठी असे केले.
Odiya: ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୋହର ଅପମାନ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁ କୃପାଦୃଷ୍ଟି କରି ମୋ' ପ୍ରତି ଏପରି କରିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: “ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇ ।”
Tamil: எனக்கு இப்படிச் செய்தார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதங்கள் வீட்டைவிட்டு வெளியே போகாமல் இருந்தாள்.
Telugu: ఆమె, “దేవుడు నన్ను కనికరించి మనుషుల్లో నా అవమానాన్ని తొలగించడానికి ఇలా చేశాడు” అనుకొంది.
Urdu: उस ने कहा, “ख़ुदावन्द ने मेरे लिए कितना बड़ा काम किया है, क्यूँकि अब उस ने मेरी फ़िक्र की और लोगों के सामने से मेरी रुस्वाई दूर कर दी।”
NETBible: “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
NASB: "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
HCSB: "The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people."
LEB: Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with [me], to take away my disgrace among people.
NIV: "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people."
ESV: "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
NRSV: "This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."
REB: “This is the Lord's doing; now at last he has shown me favour and taken away from me the disgrace of childlessness.”
NKJV: "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me , to take away my reproach among people."
KJV: Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
NLT: "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children!"
GNB: “Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
ERV: “Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me.”
EVD: “Look what the Lord (God) has done for me! He decided to help me {have a baby}. Now people will stop thinking there is something wrong with me.”
BBE: The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
MSG: "So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said.
Phillips NT: "How good the Lord is to me," she would say, "now that he has taken away the shame that I have suffered."
CEVUK: “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”
GWV: "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."
NET [draft] ITL: “This is <3779> what the Lord <2962> has done <4160> for me <3427> at <1722> the time <2250> when he has been gracious <1896> to me, to take away <851> my <3450> disgrace <3681> among <1722> people <444>.”