CEV: After these things are used, they are no longer good for anything. So why be bothered with the rules that humans have made up?
AYT: Aturan-aturan ini akan binasa setelah diikuti karena aturan-aturan itu dibuat berdasar pada perintah dan ajaran manusia.
Assamese: উল্লেখ কৰা এই সকলো বিষয় ব্যৱহাৰ কৰাৰ পাছত সকলো বিনষ্ট হ’ল; কিয়নো এই সকলোবোৰ মানুহৰ আজ্ঞা আৰু শিক্ষা অনুসাৰে আহিল।
Bengali: যে সব জিনিস ব্যবহার করলে ক্ষয়ে যায় লোকেরা সেই ব্যাপারে এই আদেশ ও শিক্ষা দেয়।
Gujarati: એ બધી બાબતો માણસોની આજ્ઞા તથા શિક્ષણ પ્રમાણે છે (વપરાશથી જ નાશ પામનારી છે).
Hindi: क्योंकि ये सब वस्तु काम में लाते-लाते नाश हो जाएँगी क्योंकि ये मनुष्यों की आज्ञाओं और शिक्षाओं के अनुसार है।
Malayalam: ഇതെല്ലാം ഉപയോഗത്താൽ നശിച്ചു പോകുന്നതത്രേ.
Marathi: अशा नियमांतील सर्व गोष्टी ह्या उपभोगाने नष्ट होणार्या गोष्टी आहेत.
Odiya: ଏହି ସବୁ ବସ୍ତୁ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ୱାରା କ୍ଷୟ ପାଏ ।
Punjabi: ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ।
Tamil: இவையெல்லாம் அநுபவிக்கிறதினால் அழிந்துபோகுமே.
Telugu: ఈ ఆజ్ఞలూ, ఉపదేశాలూ అన్నీ, ఉపయోగించడం చేత నాశనమైపోయే విషయాల కోసం వ్యక్తులు చేసేవే.
Urdu: इन तमाम चीज़ों का मक़्सद तो यह है कि इस्तेमाल हो कर ख़त्म हो जाएँ। यह सिर्फ़ इन्सानी अह्काम और तालीमात हैं।
NETBible: These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.
NASB: (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men?
HCSB: All these regulations refer to what is destroyed by being used up; they are human commands and doctrines.
LEB: which [things] are all [meant] for destruction by consuming according to human commandments and teachings,
NIV: These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings.
ESV: (referring to things that all perish as they are used)--according to human precepts and teachings?
NRSV: All these regulations refer to things that perish with use; they are simply human commands and teachings.
REB: referring to things that must all perish as they are used? That is to follow human rules and regulations.
NKJV: which all concern things which perish with the using––according to the commandments and doctrines of men?
KJV: Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
NLT: Such rules are mere human teaching about things that are gone as soon as we use them.
GNB: All these refer to things which become useless once they are used; they are only human rules and teachings.
ERV: These rules are talking about earthly things that are gone after they are used. They are only human commands and teachings.
EVD: These rules are talking about earthly things that are gone after they are used. These rules are only commands and teachings from people, {not God} .
BBE: (Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?
MSG: Do you think things that are here today and gone tomorrow are worth that kind of attention?
Phillips NT: "This", "that" and "the, other" will all pass away after use!
CEVUK: After these things are used, they are no longer good for anything. So why be bothered with the rules that humans have made up?
GWV: All of these things deal with objects that are only used up anyway.
NET [draft] ITL: These are <1510> all <3956> destined to <1519> perish <5356> with use <671>, founded as they are on <2596> human <444> commands <1778> and <2532> teachings <1319>.