CEV: In Lystra there was a man who had been born with crippled feet and had never been able to walk.
AYT: Di Listra, ada seseorang sedang duduk yang lemah kakinya, lumpuh dari kandungan ibunya dan belum pernah berjalan.
Assamese: লুস্ত্রা নগৰত ভৰিত বল নোহোৱা, কেতিয়াও খোজ নকঢ়া ওপজাৰে পৰা খোৰা লোক এজন বহি আছিল আৰু
Bengali: লুস্ত্রায় একজন ব্যক্তি বসে থাকতেন, তার দাঁড়ানোর কোনোও শক্তি ছিল না, সে জন্ম থেকেই খোঁড়া, কখনোও হাঁটা চলা করেনি l
Gujarati: લુસ્રામાં એક અપંગ માણસ બેઠેલો હતો, તે જન્મથી જ અપંગ હતો અને કદી ચાલ્યો ન હતો.
Hindi: लुस्त्रा में एक मनुष्य बैठा था, जो पाँवों का निर्बल था। वह जन्म ही से लँगड़ा था, और कभी न चला था।
Kannada: ಲುಸ್ತ್ರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಕುಳಿತಿದ್ದನು. ಅವನು ಹುಟ್ಟುಕುಂಟನಾಗಿದ್ದು, ಅದುವರೆಗೂ ನಡೆಯಲಾರದೆ ಇದ್ದವನು.
Malayalam: ലുസ്ത്രയിൽ അമ്മയുടെ ഗർഭംമുതൽ മുടന്തനായി ഒരിക്കലും നടന്നിട്ടില്ലാതെയും കാലിന് ശക്തിയില്ലാതെയും ഉള്ളോരു പുരുഷൻ ഇരുന്നിരുന്നു.
Marathi: लुस्त्र येथे एक मनुष्य होता त्याचे पाय अधू होते तो जन्मतःच पांगळा जन्मला होता. व कधीच चालला नव्हता.
Odiya: ଲୁସ୍ତ୍ରାରେ ଜଣେ ଲୋକ ରହୁଥିଲା, ତାହାର ପାଦ ଦୁର୍ବଳ, ସେ ମାତୃଗର୍ଭରୁ ଖଞ୍ଜ, ଆଉ ସେ କେବେ ଚାଲି ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਬਲ ਬੈਠਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਜਮਾਂਦਰੂ ਲੰਗੜਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕਦੇ ਤੁਰਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் முடவனாக இருந்து, ஒருபோதும் நடக்காமல், கால்கள் செயலற்றவனாக உட்கார்ந்து,
Telugu: అతడు పుట్టు కుంటివాడు, ఎన్నడూ నడవలేదు.
Urdu: और लुस्तरा में एक शख़्स बैठा था, जो पाँव से लाचार था। वो पैदाइशी लंगड़ा था, और कभी न चला था।
NETBible: In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
NASB: At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
HCSB: In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat
LEB: And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from _birth_, who had never walked.
NIV: In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
ESV: Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
NRSV: In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.
REB: At Lystra a cripple, lame from birth, who had never walked in his life,
NKJV: And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
KJV: And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
NLT: While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked.
GNB: In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.
ERV: In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled and had never walked.
EVD: In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled; he had never walked.
BBE: And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
MSG: There was a man in Lystra who couldn't walk. He sat there, crippled since the day of his birth.
Phillips NT: Now it happened at Lystra that a man was sitting who had no power in his feet. He had in fact been lame from birth and had never been able to walk.
CEVUK: In Lystra there was a man who had been born with crippled feet and had never been able to walk.
GWV: A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.
NET [draft] ITL: In <1722> Lystra <3082> sat <2521> a man <435> who could not use <102> his feet <4228>, lame <5560> from <1537> birth <2836> <3384>, who <3739> had <4043> never <3763> walked <4043>.