CEV: After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him,
AYT: Dan, setelah Ia mengatakan hal-hal ini, sementara mereka memandang, Ia terangkat dan awan membawa-Nya hilang dari pandangan mereka.
Assamese: এই কথা কোৱাৰ পাছত প্রভু যীচুক আকাশলৈ তুলি নিয়া হ’ল আৰু এচপৰা মেঘে তেওঁক ঢাকি ধৰিলে। তাতে তেওঁলোকে ওপৰলৈ ৰ' লাগি চাই থাকিল, কিন্তু পুনৰবাৰ প্রভু যীচুক দেখা নাপালে ।
Bengali: এসব কথা বলার পরে তিনি তাঁদের চোখের সামনে থেকে স্বর্গে চলে গেলেন। একটি মেঘ তাঁদের দৃষ্টিপথ থেকে তাঁকে গ্রহণ করল
Gujarati: એ વાતો કહી રહ્યા પછી, તેઓના દેખતાં તેમને ઉપર લઈ લેવાયા; અને વાદળોએ તેઓની દૃષ્ટિથી તેમને ઢાંકી દીધા.
Hindi: यह कहकर वह उनके देखते-देखते ऊपर उठा लिया गया, और बादल ने उसे उनकी आँखों से छिपा लिया। (भज. 47:5)
Kannada: ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು, ಮೋಡವೊಂದು ಆತನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವು ಅವರ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾದನು.
Malayalam: കര്ത്താവായ യേശു ഇത് പറഞ്ഞശേഷം അവർ കാൺകെ ആരോഹണം ചെയ്തു; ഒരു മേഘം അവനെ മൂടീട്ട് അവൻ അവരുടെ കാഴ്ചയ്ക്കു മറഞ്ഞു.
Marathi: असे सांगितल्यावर त्यांच्या डोळ्यादेखत तोवर घेतला गेला; आणि मेघांनी त्याला दृष्टीआड केले.
Odiya: ସେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିବା ପରେ, ସେମାନେ ଦେଖୁ ଦେଖୁ ସେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନୀତ ହେଲେ, ଆଉ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରୁ ଘେନିଗଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਉੱਠਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு, அவர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போது, வானத்திற்குமேல் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்; அவர்களுடைய கண்களுக்கு மறைவாக ஒரு மேகம் அவரை எடுத்துக்கொண்டது.
Telugu: ఈ మాటలు చెప్పి, వారు చూస్తూ ఉండగా ఆయన ఆరోహణమయ్యాడు. అప్పుడు ఒక మేఘం వచ్చి వారికి కనబడకుండా ఆయనను తీసుకు వెళ్ళిపోయింది.
Urdu: ये कहकर वो उनको देखते देखते ऊपर उठा लिया गया, और बादलो ने उसे उनकी नज़रों से छिपा लिया|
NETBible: After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
NASB: And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
HCSB: After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud received Him out of their sight.
LEB: And [after he] had said these [things], [while] they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
NIV: After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
ESV: And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
NRSV: When he had said this, as they were watching, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
REB: After he had said this, he was lifted up before their very eyes, and a cloud took him from their sight.
NKJV: Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
KJV: And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
NLT: It was not long after he said this that he was taken up into the sky while they were watching, and he disappeared into a cloud.
GNB: After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.
ERV: After Jesus said this, he was lifted up into the sky. While they were watching, he went into a cloud, and they could not see him.
EVD: After Jesus told the apostles these things, he was lifted up into the sky. While the apostles were watching, Jesus went into a cloud, and they could not see him.
BBE: And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
MSG: These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud.
Phillips NT: When he had said these words he was lifted up before their eyes till a cloud hid him from their sight.
CEVUK: After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him,
GWV: After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him.
NET [draft] ITL: After <2036> he had said <2036> this <5023>, while <991> they <846> were watching <991>, he was lifted up <1869> and <2532> a cloud <3507> hid <5274> him <846> from <575> their <846> sight <3788>.