CEV: So even though the LORD had threatened to destroy the people, he changed his mind and let them live.
AYT: Maka, TUHAN mengurungkan niat-Nya untuk membinasakan umat Israel.
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই নিজৰ লোকসকলৰ যি অপকাৰ কৰিম বুলি কৈছিল, তাৰ পৰা ক্ষান্ত হ’ল।
Bengali: তখন সদাপ্রভু তাঁর প্রজাদের যে অনিষ্ট করার কথা বলেছিলেন, তা আর করলেন না।
Gujarati: પછી જે આફત યહોવાહે પોતાના લોકો પર લાવવાનું કહ્યું હતું તે વિષે તેમણે પોતાનું મન ફેરવ્યું.
Hindi: तब यहोवा अपनी प्रजा की हानि करने से जो उसने कहा था पछताया।
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ ಮಾಡುವೆನೆಂದು ತಾನು ಹೇಳಿದ ಕೇಡಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: तेव्हा आपल्या लोकांवर आपत्ति आणण्याचा जो परमेश्वराचा हेतु होता, त्यापासून तो परावृत्त झाला.
Odiya: ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅନିଷ୍ଟ କରିବାର କଥା କହିଥିଲେ, ତହିଁରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਹਟ ਗਿਆ ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் தமது மக்களுக்குச் செய்ய நினைத்த தீங்கைச்செய்யாதபடி பரிதாபங்கொண்டார்.
Telugu: అప్పుడు యెహోవా పరితపించి తన ప్రజలకు చేస్తానని చెప్పిన కీడు చెయ్యలేదు.
NETBible: Then the
NASB: So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.
HCSB: So the LORD changed His mind about the disaster He said He would bring on His people.
LEB: So the LORD reconsidered his threat to destroy his people.
NIV: Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
ESV: And the LORD relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
NRSV: And the LORD changed his mind about the disaster that he planned to bring on his people.
REB: So the LORD thought better of the evil with which he had threatened his people.
NKJV: So the LORD relented from the harm which He said He would do to His people.
KJV: And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
NLT: So the LORD withdrew his threat and didn’t bring against his people the disaster he had threatened.
GNB: So the LORD changed his mind and did not bring on his people the disaster he had threatened.
ERV: So the LORD felt sorry for the people. He did not do what he said he might do—he did not destroy them.
BBE: So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
MSG: And GOD did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
CEVUK: So even though the Lord had threatened to destroy the people, he changed his mind and let them live.
GWV: So the LORD reconsidered his threat to destroy his people.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> relented <05162> over <05921> the evil <07451> that <0834> he had said he <01696> would do <06213> to his people <05971>.