CEV: Now go to the king! I am sending you to lead my people out of his country.
AYT: Maka sekarang, Aku mengutusmu kepada Firaun. Pergi! Bawalah umat-Ku, anak-anak Israel, keluar dari Mesir.
Assamese: সেয়ে মোৰ ইস্ৰায়েলী লোকসকলক মিচৰৰ পৰা উলিয়াই আনিবলৈ, মই এতিয়া তোমাক ফৰৌণৰ ওচৰলৈ পঠাওঁ।”
Bengali: অতএব এখন এস, আমি তোমাকে ফরৌণের কাছে পাঠাব, তুমি মিশর থেকে আমার লোক ইস্রায়েলীয়দেরকে বের কোরো।”
Gujarati: માટે હવે, મારા ઇઝરાયલી લોકોને મિસરમાંથી બહાર લઈ આવવા હું તને ફારુન પાસે મોકલું છું."
Hindi: इसलिये आ, मैं तुझे फ़िरौन के पास भेजता हूँ कि तू मेरी इस्राएली प्रजा को मिस्र से निकाल ले आए।”(प्रेरि 7:34)
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಈಗ ಬಾ, ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಫರೋಹನನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದನು.
Marathi: तर आता, मी तुला फारोकडे माझ्या इस्त्राएली लोकांना मिसर देशामधून बाहेर काढण्यासाठी पाठवत आहे.”
Odiya: ଏଣୁ ଏବେ ଆସ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫାରୋ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା, ତୁମ୍ଭେ ମିସରଠାରୁ ଆମ୍ଭର ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବାହାର କରି ଆଣିବ"।
Punjabi: ਹੁਣ ਤੂੰ ਆ । ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਕੋਲ ਭੇਜਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਅਰਥਾਤ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਵੇਂ ।
Tamil: நீ இஸ்ரவேல் மக்களாகிய என்னுடைய மக்களை எகிப்திலிருந்து அழைத்துவரும்படி உன்னை பார்வோனிடம் அனுப்புவேன் வா என்றார்.
Telugu: నువ్వు సిద్ధపడు. నిన్ను ఫరో దగ్గరకు పంపిస్తాను. నువ్వు నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలీయులను ఐగుప్తు నుండి బయటకు నడిపించాలి.>>
NETBible: So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
NASB: "Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."
HCSB: Therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead My people, the Israelites, out of Egypt."
LEB: Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt."
NIV: So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
ESV: Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt."
NRSV: So come, I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
REB: Come, I shall send you to Pharaoh, and you are to bring my people Israel out of Egypt.'
NKJV: "Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."
KJV: Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
NLT: Now go, for I am sending you to Pharaoh. You will lead my people, the Israelites, out of Egypt."
GNB: Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country.”
ERV: So now I am sending you to Pharaoh. Go! Lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
BBE: Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
MSG: It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt."
CEVUK: Now go to the king! I am sending you to lead my people out of his country.
GWV: Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt."
NET [draft] ITL: So now <06258> go <01980>, and I will send <07971> you to <0413> Pharaoh <06547> to bring <03318> my people <05971>, the Israelites <03478> <01121>, out <03318> of Egypt <04714>.”