CEV: (9:12)
AYT: Aku akan menaruh busur-Ku di awan dan itu akan menjadi bukti dari Perjanjian antara Aku dan bumi.
Assamese: মেঘত মই মোৰ ধনু থৈছো; এই মেঘধনুয়েই হ’ব মোৰ আৰু পৃথিৱীৰ মাজত হোৱা প্রতিজ্ঞাৰ চিন।
Bengali: আমি মেঘে নিজের মেঘধনু স্থাপন করি, সেটাই পৃথিবীর সঙ্গে আমার নিয়মের চিহ্ন হবে।
Gujarati: મેં મારું મેઘધનુષ્ય વાદળમાં મૂક્યું છે અને તે મારા તથા પૃથ્વી વચ્ચેના કરારની નિશાનીરૂપ થશે.
Hindi: कि मैंने बादल में अपना धनुष रखा है वह मेरे और पृथ्वी के बीच में वाचा का चिन्ह होगा।
Kannada: ನನಗೂ ಭೂಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಇದೇ ಗುರುತಾಗಿರಲಿ.
Marathi: मी ढगात मेघधनुष्य ठेवले आहे; ते सर्व पृथ्वी व माझ्यामध्ये केलेल्या कराराची निशाणी आहे.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ମେଘରେ ଆପଣା ଧନୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛୁ, ତାହା ପୃଥିବୀ ସହିତ ଆମ୍ଭ ନିୟମର ଚିହ୍ନ ହେବ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੱਖੀ ਹੈ । ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨੇਮ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ।
Tamil: நான் எனது வானவில்லை மேகத்தில் வைத்தேன்; அது எனக்கும் பூமிக்கும் உண்டான உடன்படிக்கைக்கு அடையாளமாக இருக்கும்.
Telugu: మేఘంలో నా ధనుస్సు ఉంచాను. అది నాకు, భూమికి, మధ్య నిబంధనకు గుర్తుగా ఉంటుంది.
Urdu: मैं अपनी कमान को बादल में रखता हूँ, वो मेरे और ज़मीन के दर्मियान 'अहद का निशान होगी
NETBible: I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.
NASB: I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.
HCSB: I have placed My bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.
LEB: I will put my rainbow in the clouds to be a sign of my promise to the earth.
NIV: I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
ESV: I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
NRSV: I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
REB: My bow I set in the clouds to be a sign of the covenant between myself and the earth.
NKJV: "I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
KJV: I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
NLT: I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my permanent promise to you and to all the earth.
GNB: I am putting my bow in the clouds. It will be the sign of my covenant with the world.
ERV: I am putting a rainbow in the clouds as proof of the agreement between me and the earth.
BBE: I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
MSG: I'm putting my rainbow in the clouds, a sign of the covenant between me and the Earth.
CEVUK: (9:12)
GWV: I will put my rainbow in the clouds to be a sign of my promise to the earth.
NET [draft] ITL: I will place <05414> my rainbow <07198> in the clouds <06051>, and it will become <01961> a guarantee <0226> of the covenant <01285> between <0996> me and <0996> the earth <0776>.