CEV: When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow.
AYT: Ruben telah pergi, tetapi ketika ia kembali ke sumur, ia melihat bahwa Yusuf sudah tidak ada di sana. Ia merobek pakaiannya menunjukkan dukacitanya.
Assamese: পাছত ৰূবেণে গাঁতৰ ওচৰলৈ গৈ যোচেফক গাঁতত নেদেখি দুখতে নিজৰ কাপোৰ ফালিলে।
Bengali: পরে রুবেন গর্তের কাছে ফিরে গেল, আর দেখ, যোষেফ সেখানে নাই; তখন সে নিজের পোশাক ছিঁড়ল, আর ভাইদের কাছে ফিরে এসে বলল,
Gujarati: રુબેન પાછો ખાડાની પાસે આવ્યો અને જુઓ, યૂસફ તો ખાડામાં નહોતો. તેણે તેનાં વસ્ત્રો ફાડીને શોક પ્રદર્શિત કર્યો.
Hindi: और रूबेन ने गड़हे पर लौटकर क्या देखा कि यूसुफ गड़हे में नहीं हैं; इसलिये उसने अपने वस्त्र फाड़े,
Kannada: ರೂಬೇನನು ತಿರುಗಿ ಆ ಗುಂಡಿಯ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
Marathi: रऊबेन त्या खड्ड्याकडे परत गेला, तेव्हा पाहा, त्यात त्याला योसेफ दिसला नाही. त्याने आपली वस्त्रे फाडली.
Odiya: ଅନନ୍ତର ରୁବେନ୍ ଗର୍ତ୍ତ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଇ ଯୋଷେଫ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରେ ନାହିଁ, ଏହା ଦେଖି ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਰਊਬੇਨ ਟੋਏ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ
Tamil: பின்பு, ரூபன் அந்தக் குழியினிடத்திற்குத் திரும்பிப்போனபோது, யோசேப்பு குழியில் இல்லையென்று கண்டு, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
Telugu: రూబేను ఆ గుంట దగ్గరికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు యోసేపు అందులో లేకపోవడంతో అతడు తన బట్టలు చింపుకున్నాడు.
Urdu: जब रूबिन गढ़े पर लौट कर आया और देखा के यूसुफ़ उसमें नहीं है तो अपना पैराहन चाक किया।
NETBible: Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
NASB: Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
HCSB: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
LEB: When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
NIV: When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
ESV: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
NRSV: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
REB: When Reuben came back to the cistern, he found Joseph had gone. He tore his clothes
NKJV: Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
KJV: And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
NLT: Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the pit. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in anguish and frustration.
GNB: When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow.
ERV: Reuben had been gone, but when he came back to the well, he saw that Joseph was not there. He tore his clothes to show that he was upset.
BBE: Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
MSG: Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair.
CEVUK: When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow.
GWV: When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
NET [draft] ITL: Later Reuben <07205> returned <07725> to <0413> the cistern <0953> to find that Joseph <03130> was not <0369> in it <0953>! He tore <07167> his clothes <0899>,