CEV: The young women of the city will soon come to this well for water,
AYT: Lihatlah, aku berdiri di dekat sumur dan anak-anak gadis dari kota ini datang untuk mengambil air.
Assamese: চাওঁকচোন, মই এই ভুমুকৰ ওচৰত থিয় হৈ আছোঁ; পাছত সেই নগৰীয়া মানুহৰ ছোৱালীবোৰ পানী তুলিবলৈ ওলাই আহিব।
Bengali: দেখ, আমি এই সজল কুয়ার কাছে দাঁড়িয়ে আছি এবং এই নগরবাসীদের মেয়েরা জল তুলতে বাইরে আসছে;
Gujarati: હું અહીં પાણીના ઝરા પાસે ઊભો છું અને નગરના માણસોની દીકરીઓ પાણી ભરવાને બહાર આવશે.
Hindi: देख मैं जल के इस सोते के पास खड़ा हूँ; और नगरवासियों की बेटियाँ जल भरने के लिये निकली आती हैं:
Kannada: ಇಗೋ, ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ; ಈ ಊರಿನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ನೀರಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.
Marathi: पाहा, मी पाण्याच्या झऱ्याजवळ उभा आहे. आणि नगरातील लोकांच्या मुली पाणी काढण्यास बाहेर येत आहेत.
Odiya: ଦେଖ, ମୁଁ ଏହି କୂପ ନିକଟରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଅଛି, ଆଉ ଏ ନଗରବାସୀମାନଙ୍କ କନ୍ୟାଗଣ ଜଳ ନେବା ପାଇଁ ଆସୁଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਵੇਖ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਨੂੰ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਾਂ ।
Tamil: இதோ, நான் இந்தக் கிணற்றினருகில் நிற்கிறேன், இந்த ஊர்ப் பெண்கள் தண்ணீர் இறைக்க வருவார்களே.
Telugu: ఇదిగో చూడు, నేను ఈ నీళ్ళ బావి దగ్గర నిలబడ్డాను. ఈ ఊళ్ళో వాళ్ళ పిల్లలు నీళ్ళు తోడుకోవడం కోసం వస్తున్నారు.
Urdu: देख, मैं पानी के चश्मे पर खड़ा हूँ और इस शहर के लोगों की बेटियाँ पानी भरने को आती हैं;
NETBible: Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
NASB: "Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
HCSB: I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
LEB: Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
NIV: See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
ESV: Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
NRSV: I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
REB: Here I am by the spring, as the women of the town come out to draw water.
NKJV: "Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
KJV: Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
NLT: See, here I am, standing beside this spring, and the young women of the village are coming out to draw water.
GNB: Here I am at the well where the young women of the city will be coming to get water.
ERV: Here I am, standing by this well of water, and the young women from the city are coming out to get water.
BBE: See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
MSG: As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water,
CEVUK: The young women of the city will soon come to this well for water,
GWV: Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
NET [draft] ITL: Here <02009> I <0595> am, standing <05324> by <05921> the spring <04325> <05869>, and the daughters <01323> of the people <0376> who live in the town <05892> are coming out <03318> to draw <07579> water <04325>.