CEV: What were you thinking when you did this?
AYT: Lalu, Abimelekh berkata lagi kepada Abraham, "Apa yang mendorongmu melakukan hal ini?
Assamese: অবীমেলকে অব্ৰাহামক পুণৰ ক’লে, “আপুনি কি ভাৱি এনে কাৰ্য্য কৰিলে?”
Bengali: অবীমেলক অব্রাহামকে বললেন, "আপনি কি দেখেছিলেন যে, এমন কাজ করলেন?"
Gujarati: અબીમેલેખે ઇબ્રાહિમને કહ્યું, "તને આવું કરવા કોણે પ્રેરણા આપી?"
Hindi: फिर अबीमेलेक ने अब्राहम से पूछा, “तूने क्या समझकर ऐसा काम किया?”
Kannada: <<ನೀನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದೆ>> ಎಂದು ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: अबीमलेख अब्राहामाला म्हणाला, “तुला हे करण्यास कोणी सुचवले ?
Odiya: ଅବିମେଲକ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆହୁରି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଦେଖି ଏରୂପ କର୍ମ କଲ ?"
Punjabi: ਫਿਰ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਸੋਚ ਕੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ?
Tamil: பின்னும் அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமை நோக்கி: எதைக் கண்டு நீ இந்தக் காரியத்தைச் செய்தாய் என்றான்.
Telugu: అబీమెలెకు అబ్రాహామును చూసి <<నువ్వు ఇలా చేయడానికి గల కారణాలేమిటి?>> అని అడిగాడు.
Urdu: अबीमलिक ने अब्रहाम से ये भी कहा, कि तूने क्या समझ कर ये बात की?
NETBible: Then Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?”
NASB: And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this thing?"
HCSB: Abimelech also said to Abraham, "What did you intend when you did this thing?"
LEB: Abimelech also asked Abraham, "What were you thinking when you did this?"
NIV: And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
ESV: And Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you did this thing?"
NRSV: And Abimelech said to Abraham, "What were you thinking of, that you did this thing?"
REB: And he asked, “What was your purpose in doing this?”
NKJV: Then Abimelech said to Abraham, "What did you have in view, that you have done this thing?"
KJV: And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
NLT: Why have you done this to us?"
GNB: Why did you do it?”
ERV: What were you afraid of? Why did you do this to me?”
BBE: And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
MSG: Abimelech went on to Abraham, "Whatever were you thinking of when you did this thing?"
CEVUK: What were you thinking when you did this?
GWV: Abimelech also asked Abraham, "What were you thinking when you did this?"
NET [draft] ITL: Then Abimelech <040> asked <0413> <0559> Abraham <085>, “What <04100> prompted <07200> you to do <06213> this <02088> thing <01697>?”