CEV: and he will stay there until his enemies are put under his power.
AYT: dan menantikan saat musuh-musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.
Assamese: তেতিয়াৰে পৰা তেওঁ শত্ৰু সকলক তেওঁৰ ভৰি-পীৰা নকৰা পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰি আছে।
Bengali: এবং ততক্ষণ অবধি অপেক্ষা করছেন, যে পর্যন্ত তাঁর শত্রুরা তাঁর পায়ের নিচে না হয়|
Gujarati: હવે પછી તેમના વેરીઓને તેમના પગ નીચે કચડવામાં આવે ત્યાં સુધી તે રાહ જુએ છે.
Hindi: और उसी समय से इसकी प्रतीक्षा कर रहा है, कि उसके बैरी उसके पाँवों के नीचे की चौकी बनें। (भज. 110:1)
Kannada: ಅಂದಿನಿಂದ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ತನಕ ಆತನು ಕಾಯುತ್ತಿರುವನು.
Malayalam: ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠം ആകുവോളം കാത്തിരിക്കുന്നു.
Marathi: आणि तेव्हापासून 'आपले वैरी आपले पादासन होईपर्यत' वाट पाहत आहे.
Odiya: ସେହି ଦିନାବଧି ତାହାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଦପୀଠ କରାଯାଇ ନ ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ।
Tamil: இனித் தம்முடைய எதிரிகளைத் தமது பாதத்தின் கீழே போடும்வரைக்கும் காத்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
Telugu: తన శత్రువులు అవమానం పొంది తన కాళ్ళ కింద పీటగా మారే సమయం కోసం వేచి చూస్తూ ఉన్నాడు.
Urdu: वहीं वह अब इन्तिज़ार करता है जब तक खुदा उस के दुश्मनों को उस के पाँओ की चौकी न बना दे।
NETBible: where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
NASB: waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.
HCSB: He is now waiting until His enemies are made His footstool.
LEB: from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
NIV: Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
ESV: waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
NRSV: and since then has been waiting "until his enemies would be made a footstool for his feet."
REB: where he now waits until his enemies are made his footstool.
NKJV: from that time waiting till His enemies are made His footstool.
KJV: From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
NLT: There he waits until his enemies are humbled as a footstool under his feet.
GNB: There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet.
ERV: And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.
EVD: And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.
BBE: And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
MSG: and waited for his enemies to cave in.
Phillips NT: from that time offering no more sacrifice, but waiting until "his enemies be made his footstool".
CEVUK: and he will stay there until his enemies are put under his power.
GWV: Since that time, he has been waiting for his enemies to be made his footstool.
NET [draft] ITL: where he is now <3063> waiting <1551> until <2193> his <846> enemies <2190> are made <5087> a footstool <5286> for his <846> feet <4228>.