CEV: (20:31)
AYT: Orang-orang Israel kemudian berbalik sehingga gemparlah orang Benyamin, sebab mereka melihat bahwa malapetaka menimpa atas mereka.
Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ সৈন্যসকলেও তেওঁলোকৰ ফালে মুখ ঘূৰালে, ইয়াকে দেখি বিন্যামীনৰ লোকসকল অতিশয় আতংকিত হ’ল, তেওঁলোকে দেখিলে যে তেওঁলোকলৈ দুর্যোগ নামি আহিছে।
Bengali: আর ইস্রায়েলীয়রাও মুখ ফিরাল; তাতে অমঙ্গল আমাদের ওপরে এসে পড়ল দেখে বিন্যামীনের লোকেরা ভয় পেল।
Gujarati: પછી ઇઝરાયલના સૈનિકો પાછા ફર્યા. બિન્યામીનીઓ સ્તબ્ધ થઈ ગયા. કેમ કે તેઓને સમજાયું કે હવે તેઓનું આવી બન્યું છે.
Hindi: तब इस्राएली पुरूष घूमे, और बिन्यामीनी पुरूष यह देखकर घबरा गए, कि हम पर विपत्ति आ पड़ी है।
Kannada: ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ಯರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿ ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವುದನ್ನು ಕಂಡು ತಮಗೆ ಅಪಾಯ ಉಂಟಾಗುವುದೆಂದು ಕಳವಳಗೊಂಡರು.
Marathi: नंतर इस्राएली सैन्य मागे फिरून त्यांच्याविरूध्द उलटले. बन्यामिनी माणसे फार घाबरले, कारण त्यानी पाहिले की, आपल्यावर अरिष्ट आले आहे.
Odiya: ତହୁଁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ ନେଉଟିଲେ, ପୁଣି ବିନ୍ୟାମୀନୀୟ ଲୋକମାନେ ଅବାକ୍ ହେଲେ; କାରଣ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅମଙ୍ଗଳ ଆସି ପଡ଼ିଲା ବୋଲି ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਲੋਕ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਘਬਰਾ ਗਏ ਕਿ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਈ ਹੈ !
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேலர்கள் அவர்களுக்கு எதிராகத் திரும்பிக்கொண்டார்கள்; பென்யமீன் மனிதர்களோ, தங்களுக்கு ஆபத்து நேர்ந்ததைக் கண்டு திகைத்து.
Telugu: అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులు వెనక్కు తిరిగారు. బెన్యామీనీయులు తమకు అపజయం కలిగిందని తెలుసుకుని భయకంపితులయ్యారు.
Urdu: तो इस्राइली मर्द पलटे और बिनयमीन के लोग हक्का-बक्का हो गए, उन्होंने देखा के उन पर आफ़त आ पड़ी।
NETBible: When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
NASB: Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.
HCSB: Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.
LEB: Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.
NIV: Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realised that disaster had come upon them.
ESV: Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
NRSV: Then the main body of Israel turned, and the Benjaminites were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
REB: Then the Israelites faced about, and the Benjamites saw that disaster had overtaken them. They were seized with panic,
NKJV: And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
KJV: And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
NLT: the Israelites turned and attacked. At this point Benjamin’s warriors realized disaster was near and became terrified.
GNB: Then the Israelites turned around, and the Benjaminites were thrown into panic because they realized that they were about to be destroyed.
ERV: (20:39)
BBE: And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
MSG: By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart--they could see that they were trapped.
CEVUK: (20:31)
GWV: Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.
NET [draft] ITL: When the Israelites <03478> turned around <02015>, the Benjaminites <01144> panicked <0926> because <03588> they could see <07200> that <03588> disaster <07451> was on <05921> their doorstep <05060>.