CEV: The Israelites started crying loudly,
AYT: Setelah malaikat TUHAN mengatakan firman itu kepada seluruh keturunan Israel, menangislah bangsa itu dengan suara yang keras.
Assamese: যিহোৱাৰ দূতে ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক এইবোৰ কথা কোৱাৰ পাছত তেওঁলোক সকলোৱে উচ্চস্বৰে কান্দিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তখন সদাপ্রভুর দূত ইস্রায়েল লোকদের এই কথা বললে লোকেরা জোরে চিত্কার করে কাঁদতে লাগল।
Gujarati: અને ઈશ્વરના દૂતે ઇઝરાયલના સર્વ લોકોને એ વાતો કહી, ત્યારે તેઓ પોક મૂકીને રડ્યા.
Hindi: जब यहोवा के दूत ने सारे इस्राएलियों से ये बातें कहीं, तब वे लोग चिल्ला चिल्लाकर रोने लगे।
Kannada: ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಖಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತರು.
Marathi: परमेश्वराचा दूत जेव्हा सर्व इस्त्राएल लोकांस हे शब्द बोलला तेव्हा त्यांनी मोठा आक्रोश केला आणि रडले
Odiya: ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିଲେ, ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ରବ ଉଠାଇ ରୋଦନ କଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਰੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ।
Tamil: கர்த்தருடைய தூதன் இந்த வார்த்தைகளை இஸ்ரவேல் மக்கள் அனைவரிடமும் சொல்லும்போது, மக்கள் உரத்த சத்தமிட்டு அழுதார்கள்.
Telugu: యెహోవా దూత ఇశ్రాయేలీయులందరితో ఈ మాటలు చెప్పినప్పుడు
Urdu: ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते ने सब बनी इस्राईल से ये बातें वो चिल्ला चिल्ला कर रोने लगे।
NETBible: When the
NASB: When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.
HCSB: When the Angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people wept loudly.
LEB: While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.
NIV: When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
ESV: As soon as the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.
NRSV: When the angel of the LORD spoke these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept.
REB: When the angel of the LORD said this to the Israelites, they all broke into loud lamentation.
NKJV: So it was, when the Angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
KJV: And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
NLT: When the angel of the LORD finished speaking, the Israelites wept loudly.
GNB: When the angel had said this, all the people of Israel began to cry,
ERV: After the angel gave the Israelites this message from the LORD, the people cried loudly.
BBE: Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
MSG: When GOD's angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out--oh! how they wept!
CEVUK: The Israelites started crying loudly,
GWV: While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.
NET [draft] ITL: When <01961> the Lord’s <03068> messenger <04397> finished speaking <01696> these <0428> words <01697> to <0413> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, the people <05971> wept <01058> loudly <06963> <0853> <05375>.