CEV: I want you to command the people to stop rebuilding the city until I give further notice.
AYT: Oleh karena itu, keluarkanlah perintah untuk orang-orang itu untuk berhenti bekerja supaya kota itu tidak dibangun kembali sampai keluar perintah dariku.
Assamese: এতিয়া, সেই লোকসকলক এই নগৰ নিৰ্ম্মাণ কাৰ্য্য বন্ধ কৰিবলৈ আজ্ঞা দিওঁ আৰু যেতিয়ালৈকে মই আজ্ঞা নিদিওঁ তেতিয়ালৈকে তেওঁলোকে নগৰ নিৰ্ম্মাণ কৰিব নোৱাৰে।
Bengali: সেই লোকদেরকে থামতে এবং যতদিন না আমি কোন আদেশ দিই, ততদিন ঐ নগর তৈরী না করতে আদেশ কর৷
Gujarati: માટે હવે તમારે એવો હુકમ ફરમાવવો જોઈએ કે, એ લોકોનાં કામ બંધ કરવામાં આવે અને બીજી આજ્ઞા થતાં સુધી એ નગર બંધાય નહિ.
Hindi: इसलिये अब इस आज्ञा का प्रचार कर कि वे मनुष्य रोके जाएँ और जब तक मेरी ओर से आज्ञा न मिले, तब तक वह नगर बनाया न जाए।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ತಡೆಯಬೇಕೆಂತಲೂ, ನನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗುವ ವರೆಗೆ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಆವಕಾಶ ಕೊಡಬಾರದೆಂತಲೂ ಪ್ರಕಟಸಿರಿ.
Marathi: आता तुम्ही त्या लोकांना काम थांबवण्याचा हुकूम दिला पाहिजे. मी आज्ञा देईपर्यंत या नगराचे बांधकाम होऊ नये.
Odiya: ଏଣୁ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରଚାରିତ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ନଗର ଯେପରି ନିର୍ମିତ ନ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କର୍ମରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବାକୁ ଆଜ୍ଞା କର ।
Punjabi: ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿਉ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਕੰਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਦ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਆਗਿਆ ਨਾ ਮਿਲੇ, ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ।
Tamil: இப்பொழுதும் நம்மிடத்திலிருந்து மறுஉத்தரவு வரும்வரை அந்த மனிதர்கள் அந்தப் பட்டணத்தைக் கட்டாமல் நிறுத்திவிடக் கட்டளையிடுங்கள்.
Telugu: కాబట్టి మేము అనుమతి ఇచ్చే వరకు వాళ్ళు ఆ పట్టణ నిర్మాణ పనులు ఆపివేయాలని ఆజ్ఞాపించండి.
Urdu: सो तुम हुक्म जारी करो कि ये लोग काम बन्द करें और ये शहर न बने, जब तक मेरी तरफ़ से फ़रमान जारी न हों।
NETBible: Now give orders that these men cease their work and that this city not be rebuilt until such time as I so instruct.
NASB: "So, now issue a decree to make these men stop work, that this city may not be rebuilt until a decree is issued by me.
HCSB: Therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until a further decree has been pronounced by me.
LEB: So order these men to stop rebuilding. Keep this city from being rebuilt until I give the order.
NIV: Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.
ESV: Therefore make a decree that these men be made to cease, and that this city be not rebuilt, until a decree is made by me.
NRSV: Therefore issue an order that these people be made to cease, and that this city not be rebuilt, until I make a decree.
REB: Therefore, issue orders that these men must desist; this city is not to be rebuilt until a decree to that effect is issued by me.
NKJV: Now give the command to make these men cease, that this city may not be built until the command is given by me.
KJV: Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until [another] commandment shall be given from me.
NLT: Therefore, issue orders to have these people stop their work. That city must not be rebuilt except at my express command.
GNB: Therefore you are to issue orders that those men are to stop rebuilding the city until I give further commands.
ERV: Now, you must give an order for these men to stop work. That order must be given to keep Jerusalem from being rebuilt until I say so.
BBE: Give an order now, that these men are to do nothing more, and that the building of the town is to be stopped, till I give an order.
MSG: So do this: Order these men to stop work immediately--not a lick of rebuilding in that city unless I order it.
CEVUK: I want you to command the people to stop rebuilding the city until I give further notice.
GWV: So order these men to stop rebuilding. Keep this city from being rebuilt until I give the order.
NET [draft] ITL: Now <03705> give <07761> orders <02942> that these <0479> men <01400> cease <0989> their work and that this <01791> city <07149> not <03809> be rebuilt <01124> until <05705> such time as I so instruct <07761>.