CEV: They went to Balaam and told him that Balak had said, "Balaam, if you come to Moab,
AYT: Mereka pergi kepada Bileam dan berkata, "Inilah yang dikatakan Balak, anak Zipor kepadamu: 'Janganlah ada sesuatu yang menghalangimu untuk datang kepadaku.
Assamese: তেওঁলোকে বিলিয়মৰ ওচৰলৈ গৈ তেওঁক ক’লে, “চিপ্পোৰৰ পুত্ৰ বালাকে এই কথা কৈছে, ‘মই নিবেদন কৰোঁ, মোৰ ওচৰলৈ আহিবলৈ আপোনাক একোৱে বাধা নিদিয়ক।
Bengali: তারা বিলিয়মের কাছে এসে তাকে বলল, “সিপ্পোরের ছেলে বালাক এই কথা বলেন, ‘বিনয় করি, আমার কাছে আসা আপনি কিছুতেই বন্ধ করবেন না।
Gujarati: તેઓએ બલામ પાસે આવીને તેને કહ્યું, "સિપ્પોરના દીકરા બાલાકે આ મુજબ કહ્યું, 'કૃપા કરીને તને મારી પાસે આવવાથી કોઈ રોકો નહિ,
Hindi: उन्होंने बिलाम के पास आकर कहा, “सिप्पोर का पुत्र बालाक यों कहता है, कि मेरे पास आने से किसी कारण मना मत कर;
Kannada: ಇವರು ಬಿಳಾಮನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ, <<ಚಿಪ್ಪೋರನ ಮಗನಾದ ಬಾಲಾಕನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, <ನೀನು ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನೂ ಹೇಳಬೇಡ.
Marathi: ते बलामाकडे गेले आणि म्हणाले, बालाक, सिप्पोराचा मुलगा तुला हे सांगतो, तुझ्या इथे येण्याच्या आड कोठलीही गोष्ट येऊ देवू नको.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ବିଲୀୟମ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାକୁ କହିଲେ, "ସିପ୍ପୋରର ପୁତ୍ର ବାଲାକ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ଆମ୍ଭ କତିକୁ ଆସିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ନିବାରିତ ହୁଅ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਉਹ ਬਿਲਆਮ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਿੱਪੋਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਾਲਾਕ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁਕੋ ।
Tamil: அவர்கள் பிலேயாமிடத்தில் போய், அவனை நோக்கி: சிப்போரின் மகனாகிய பாலாக் எங்களை அனுப்பி: நீர் என்னிடத்தில் வருவதற்குத் தடைபடவேண்டாம்;
Telugu: వారు బిలాము దగ్గరకు వచ్చి అతనితో, <<సిప్పోరు కొడుకు బాలాకు, <నువ్వు నా దగ్గరకు రావడానికి దయచేసి ఏదీ నిన్ను ఆపనివ్వకు,
NETBible: And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor: ‘Please do not let anything hinder you from coming to me.
NASB: They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, ‘Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;
HCSB: They came to Balaam and said to him, "This is what Balak son of Zippor says: 'Let nothing keep you from coming to me,
LEB: When they came to Balaam, they said to him, "This is what Balak, son of Zippor, says: Don’t let anything keep you from coming to me.
NIV: They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
ESV: And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Let nothing hinder you from coming to me,
NRSV: They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor: ‘Do not let anything hinder you from coming to me;
REB: When they came to Balaam they said, “This is the message from Balak son of Zippor: ‘Let nothing stand in the way of your coming to me.
NKJV: And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: ‘Please let nothing hinder you from coming to me;
KJV: And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
NLT: They went to Balaam and gave him this message: "This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming.
GNB: They went to Balaam and gave him this message from Balak: “Please don't let anything prevent you from coming to me!
ERV: They went to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says to you: Please don’t let anything stop you from coming.
BBE: And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me:
MSG: They came to Balaam and said, "Balak son of Zippor says, 'Please, don't refuse to come to me.
CEVUK: They went to Balaam and told him that Balak had said, “Balaam, if you come to Moab,
GWV: When they came to Balaam, they said to him, "This is what Balak, son of Zippor, says: Don’t let anything keep you from coming to me.
NET [draft] ITL: And they came <0935> to <0413> Balaam <01109> and said <0559> to him, “Thus <03541> says <0559> Balak <01111> son <01121> of Zippor <06834>: ‘Please do not <0408> let <04994> anything hinder <04513> you from coming <01980> to <0413> me.