CEV: (14:22)
AYT: akan melihat negeri yang telah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka itu. Tidak seorang pun dari mereka yang menghina Aku akan melihat negeri itu.
Assamese: তেওঁলোকৰ পূৰ্ব্বপুৰুষ সকলক মই যি দেশ দিবলৈ শপত কৰিছিলোঁ, তেওঁলোকৰ কোনেও সেই দেশ দেখিবলৈ নাপাব, মোক হেয়জ্ঞান কৰা সকলৰ কোনেও তাক দেখা নাপাব,
Bengali: আমি তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে যে দেশের বিষয়ে শপথ করেছি, তারা সেই দেশ দেখতে পাবে না; যারা আমাকে অবজ্ঞা করেছে, তাদের মধ্যে কেউই তা দেখতে পাবে না।
Gujarati: મેં તેઓના પિતૃઓને જે દેશ આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓ નહિ જ જોશે. તેમ જ મને તુચ્છકારનાર કોઈ પણ તે દેશને જોવા પામશે નહિ.
Hindi: इसलिये जिस देश के विषय मैंने उनके पूर्वजों से शपथ खाई, उसको वे कभी देखने न पाएँगे; अर्थात् जितनों ने मेरा अपमान किया है उनमें से कोई भी उसे देखने न पाएगा।(कुरि. 10:5)
Kannada: ನಾನು ಅವರ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇಶವನ್ನು ಇವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದ ಇವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: मी जो देश त्यांच्या पूर्वजांना शपथपूर्वक देऊ केला तो खचित पाहणार नाही. ज्यांनी मला तुच्छ मानले त्यांच्यापैकी तो कोणीही पाहणार नाही.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଦେଶ ବିଷୟରେ ଶପଥ କରିଅଛୁ, ନିଶ୍ଚୟ ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ସେହି ଦେଶ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ; କିଅବା ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତାହା ଦେଖିବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖਣਗੇ ਜਿਸ ਦੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਹਾਨੀ ਕੀਤੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ ।
Tamil: அவர்களுடைய பிதாக்களுக்கு நான் ஆணையிட்டுக்கொடுத்த தேசத்தைக் காணமாட்டார்கள்; எனக்குக் கோபம் உண்டாக்கினவர்களில் ஒருவரும் அதைக் காணமாட்டார்கள்.
Telugu: కాబట్టి వారి పితరులకు ప్రమాణ పూర్వకంగా నేనిచ్చిన దేశాన్ని వారు చూడనే చూడరు. నన్ను పట్టించుకోని వారిలో ఎవరూ దాన్ని చూడరు.
NETBible: they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
NASB: shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.
HCSB: will ever see the land I swore to give their fathers. None of those who have despised Me will see it.
LEB: None of those who treat me with contempt will see it!
NIV: not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No-one who has treated me with contempt will ever see it.
ESV: shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
NRSV: shall see the land that I swore to give to their ancestors; none of those who despised me shall see it.
REB: (14:22)
NKJV: "they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
KJV: Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
NLT: They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will enter it.
GNB: They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it.
ERV: I promised their ancestors that I would give them that land. But none of those people who turned against me will ever enter that land!
BBE: They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it.
MSG: not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
CEVUK: (14:22)
GWV: None of those who treat me with contempt will see it!
NET [draft] ITL: they will by no means <0518> see <07200> the land <0776> that <0834> I swore <07650> to their fathers <01>, nor <03808> will any <03605> of them who despised <05006> me see <07200> it.