CEV: in their own evil schemes, and their wisdom fails.
AYT: Dia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikan mereka sendiri, dan nasihat orang yang licik segera ditiadakan.
Assamese: তেওঁ জ্ঞানী লোকবিলাকক সিহঁতৰ নিজৰ চতুৰতাত ধৰে; তাতে কুটিলমনবোৰৰ কল্পনা নিস্ফল হৈ পৰে।
Bengali: তিনি জ্ঞানীদের তাদের ধূর্ততায় ধরেন; চালাক লোকের পরিকল্পনা তাড়াতাড়ি শেষ হবে।
Gujarati: કપટી લોકોને તે પોતાના જ છળકપટમાં ગૂંચવી નાખે છે. અને દુષ્ટ માણસોના મનસૂબાનો નાશ કરે છે.
Hindi: वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्तता ही में फँसाता है; और कुटिल लोगों की युक्ति दूर की जाती है।(1 कुरि. 3:19)
Kannada: ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तो शहाण्यास त्याच्याच धुर्ततेच्या जाळ्यात अडकवितो, तो हूशार लोंकाच्या मसलती लवकर संपुष्टात आणतो.
Odiya: ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ଧରନ୍ତି ଓ କୁଟିଳମନାମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ଶୀଘ୍ର ବିଫଳ ହୁଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਛੇਤੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: அவர் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறார்; தந்திரக்காரரின் ஆலோசனை கட்டப்படும்.
Telugu: దేవుడు జ్ఞానుల యుక్తి మూలంగానే వాళ్ళను పట్టుకుంటాడు. కపట క్రియలు జరిగించేవాళ్ళ తలంపులు తారుమారు చేస్తాడు.
NETBible: He catches the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is brought to a quick end.
NASB: "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.
HCSB: He traps the wise in their craftiness so that the plans of the deceptive are quickly brought to an end.
LEB: He catches the wise with their own tricks. The plans of schemers prove to be hasty.
NIV: He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
ESV: He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end.
NRSV: He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
REB: he traps the cunning in their own craftiness, and the schemers' plans are thrown into confusion.
NKJV: He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
KJV: He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
NLT: He catches those who think they are wise in their own cleverness, so that their cunning schemes are thwarted.
GNB: (5:12)
ERV: He catches those who think they are wise in their own clever traps and brings to an end their evil plans.
BBE: He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
MSG: He catches the know-it-alls in their conspiracies--all that intricate intrigue swept out with the trash!
CEVUK: (5:12)
GWV: He catches the wise with their own tricks. The plans of schemers prove to be hasty.
NET [draft] ITL: He catches <03920> the wise <02450> in their own craftiness <06193>, and the counsel <06098> of the cunning <06617> is brought to a quick end <04116>.