CEV: God won't listen to the prayers of proud and evil people.
AYT: Di sana, mereka berseru-seru, tetapi Dia tidak menjawab oleh karena kesombongan orang-orang fasik.
Assamese: তেতিয়া সিবিলাকে দুষ্টবোৰৰ অহঙ্কাৰৰ কাৰণে কাতৰোক্তি কৰে, কিন্তু তেওঁ উত্তৰ নিদিয়ে।
Bengali: সেখানে তারা কাঁদে ওঠে, কিন্তু ঈশ্বর কোন উত্তর দেন না, মন্দ মানুষের গর্বের জন্য উত্তর দেন না।
Gujarati: તેઓ પોકાર કરે છે, પણ દુષ્ટ માણસનાં અભિમાનને કારણે કોઈ તેમને સાંભળતું નથી.
Hindi: वे दोहाई देते हैं परन्तु कोई उत्तर नहीं देता, यह बुरे लोगों के घमण्ड के कारण होता है।
Kannada: ಇಂಥಾ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವರು ದುಷ್ಟರ ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ನೊಂದು ಗೋಳಾಡುವರು, ಆದರೂ ಆತನು ಉತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: त्यामुळे त्यांनी देवाकडे मदत मागितली तरी देव त्यांना उत्तर देणार नाही कारण ते लोक अतिशय गर्विष्ठ आहेत.
Odiya: ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଅହଙ୍କାର ସକାଶୁ ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର କେହି ଉତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਇਹ ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அங்கே அவர்கள் பொல்லாதவர்களின் பெருமையினாலே கூப்பிடுகிறார்கள்; அவரோ திரும்ப பதில் கொடுக்கிறதில்லை.
Telugu: వారు దుష్టుల గర్వాన్ని బట్టి మొర పెడతారు గాని ఆయన జవాబివ్వడం లేదు.
NETBible: Then they cry out – but he does not answer – because of the arrogance of the wicked.
NASB: "There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.
HCSB: There they cry out, but He does not answer, because of the pride of evil men.
LEB: Then they cry out, but he doesn’t answer them because of the arrogance of those evil people.
NIV: He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.
ESV: There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
NRSV: There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evildoers.
REB: So, when they cry out, he does not answer, because they are proud and wicked.
NKJV: There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.
KJV: There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
NLT: "And if they do cry out and God does not answer, it is because of their pride.
GNB: They cry for help, but God doesn't answer, for they are proud and evil.
ERV: “Or if evil people ask God for help, he will not answer them, because they are too proud.
BBE: There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer.
MSG: People are arrogantly indifferent to God--until, of course, they're in trouble, and then God is indifferent to them.
CEVUK: God won't listen to the prayers of proud and evil people.
GWV: Then they cry out, but he doesn’t answer them because of the arrogance of those evil people.
NET [draft] ITL: Then <08033> they cry out <06817>– but he does not <03808> answer <06030>– because <06440> of the arrogance <01347> of the wicked <07451>.