CEV: So why do you challenge God to answer you?
AYT: Mengapa kamu berbantah melawan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataan manusia?
Assamese: তুমি তেওঁৰে সৈতে কিয় বিবাদ কৰিছা? কিয়নো তেওঁ নিজৰ কাৰ্য্যবোৰৰ এটিৰো নেদেখুৱায়।
Bengali: কেন আপনি তাঁর বিরুদ্ধে বিবাদ করছেন? তিনি তাঁর কোন কাজের হিসাব নেন না।
Gujarati: “તું શા માટે તેમની સાથે બાથ ભીડે છે? કારણ કે તેઓ પોતાનાં કાર્યો વિષે મહિતી આપતા નથી.
Hindi: तू उससे क्यों झगड़ता है? क्योंकि वह अपनी किसी बात का लेखा नहीं देता।
Kannada: ಆತನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಾದರೂ ಉತ್ತರ ದಯಪಾಲಿಸನೆಂಬುದಾಗಿ, ನೀನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುವುದೇಕೆ?
Marathi: तू त्याच्याशी का वाद घालत आहेस? तो आपल्या कोणत्याही करणीचे कारण सांगत नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବିବାଦ କରୁଅଛ ? ଯେଣୁ ସେ ଆପଣାର କୌଣସି ବିଷୟର କାରଣ ଜଣାନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਝਗੜਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ !
Tamil: அவர் தம்முடைய செயல்கள் எல்லாவற்றையும் குறித்துக் காரணம் சொல்லவில்லையென்று நீர் அவருடன் ஏன் வழக்காடுகிறீர்?
Telugu: నీవెందుకు ఆయనతో పోరాడతావు? తన క్రియల్లో దేన్ని గురించీ ఆయన సంజాయిషీ చెప్పుకోడు.
NETBible: Why do you contend against him, that he does not answer all a person’s words?
NASB: "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?
HCSB: Why do you take Him to court for not answering anything a person asks?
LEB: Why do you quarrel with him since he doesn’t answer any questions?
NIV: Why do you complain to him that he answers none of man’s words?
ESV: Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of man's words'?
NRSV: Why do you contend against him, saying, ‘He will answer none of my words’?
REB: Why then plead your case with him, for no one can answer his arguments?
NKJV: Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.
KJV: Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
NLT: So why are you bringing a charge against him? You say, ‘He does not respond to people’s complaints.’
GNB: Why do you accuse God of never answering our complaints?
ERV: You are arguing with God! Why do you think he should explain everything to you?
BBE: Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
MSG: So how dare you haul him into court, and then complain that he won't answer your charges?
CEVUK: So why do you challenge God to answer you?
GWV: Why do you quarrel with him since he doesn’t answer any questions?
NET [draft] ITL: Why <04069> do you contend <07378> against <0413> him, that <03588> he does not <03808> answer <06030> all <03605> a person’s words <01697>?