CEV: A woman who sells her love can be bought for as little as the price of a meal. But making love to another man's wife will cost you everything.
AYT: Sebab, harga seorang perempuan sundal hanyalah sepotong roti, tetapi istri orang lain memburu nyawa yang berharga.
Assamese: বেশ্যা মহিলাৰ সৈতে শয়ন কৰা, এটা পিঠাৰ মূল্যৰ সমান হ’ব পাৰে, কিন্তু অন্য লোকৰ ভাৰ্যাই তোমাৰ সমগ্র জীৱন ক্ষতি কৰিব পাৰে।
Bengali: একজন বেশ্যার সঙ্গে শোয়ার মূল্য একবেলা খাবারের দামের সমান হতে পারে, কিন্তু পরের স্ত্রী [মানুষের] মহামূল্য প্রাণ শিকার করে।
Gujarati: કારણ કે ગણિકાને ચૂકવવાનું મુલ્ય રોટલીના ટુકડા જેવું નજીવું છે, પણ વ્યભિચારિણી સ્ત્રી પુરૂષના મુલ્યવાન જીવનનો શિકાર કરશે.
Hindi: क्योंकि वेश्यागमन के कारण मनुष्य टुकड़ों का भिखारी हो जाता है, परन्तु व्यभिचारिणी अनमोल जीवन का अहेर कर लेती है।
Kannada: ವೇಶ್ಯೆಯಿಂದ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಮಾತ್ರ ಗತಿಯಾಗುವುದು, ಪರಸ್ತ್ರೀಯೋ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಜೀವವನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಳು.
Marathi: वेश्येबरोबर झोपल्याने भाकरीच्या तुकड्याची किंमत चुकवावी लागते, पण दुसऱ्याच्या बायकोची किंमत म्हणून तुला तुझ्या स्वतःचे जीवन द्यावे लागेल.
Odiya: ଯେହେତୁ ବେଶ୍ୟା ସକାଶୁ ଅନ୍ନ-ଅଭାବ ଘଟେ, ଆଉ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀ ମନୁଷ୍ୟର ମହାମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାଣକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ମୃଗୟା କରେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਸਵਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਦਮੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਟੁੱਕੜੇ ਤੱਕ ਮੋਹਤਾਜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਾਈ ਔਰਤ ਅਣਮੋਲ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: விபசாரியினால் ஒரு அப்பத்துண்டையும் இழக்கவேண்டியதாகும்; விபசாரியானவள் அருமையான உயிரை வேட்டையாடுகிறாள்.
Telugu: వేశ్యలతో సాంగత్యం చేసేవాళ్ళకు కేవలం రొట్టెముక్క మాత్రమే మిగులుతుంది. వ్యభిచారి నీ విలువైన ప్రాణాన్ని వేటాడుతుంది.
NETBible: for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
NASB: For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.
HCSB: For a prostitute's fee is only a loaf of bread, but an adulteress goes after your very life.
LEB: A prostitute’s price is only a loaf of bread, but a married woman hunts for your life itself.
NIV: for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.
ESV: for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
NRSV: for a prostitute’s fee is only a loaf of bread, but the wife of another stalks a man’s very life.
REB: for a prostitute can be had for the price of a loaf, but a married woman is after the prize of a life.
NKJV: For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
KJV: For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
NLT: For a prostitute will bring you to poverty, and sleeping with another man’s wife may cost you your very life.
GNB: A man can hire a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery will cost him all he has.
ERV: A prostitute might cost a loaf of bread, but the wife of another man could cost you your life.
BBE: For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man’s wife goes after one’s very life.
MSG: You can buy an hour with a whore for a loaf of bread, but a wanton woman may well eat you alive.
CEVUK: A woman who sells her love can be bought for as little as the price of a meal. But making love to another man's wife will cost you everything.
GWV: A prostitute’s price is only a loaf of bread, but a married woman hunts for your life itself.
NET [draft] ITL: for <03588> on <01157> account of a prostitute <02181> one is brought down to <05704> a loaf <03603> of bread <03899>, but the wife <0802> of another man <0376> preys on <06679> your precious <03368> life <05315>.