CEV: Her husband is a well-known and respected leader in the city.
AYT: Suaminya dikenal di pintu-pintu gerbang, ketika dia duduk bersama-sama dengan para tua-tua negeri.
Assamese: যেতিয়া তেওঁ দেশত বৃদ্ধসকলৰ লগত বহে, তেতিয়া তেওঁৰ স্বামী সকলোৰে পৰিচিত হয়;
Bengali: তাঁর স্বামী নগর-দরজায় প্রসিদ্ধ হন, যখন দেশের প্রাচীনদের সঙ্গে বসেন।
Gujarati: તેનો પતિ નગર દરવાજે આદર પામે છે, અને દેશનાં મુખ્ય આગેવાનોમાં તે પ્રતિષ્ઠિત છે.
Hindi: जब उसका पति सभा** में देश के पुरनियों के संग बैठता है, तब उसका सन्मान होता है।
Kannada: ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ, ದೇಶದ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಕಾಣುವನು.
Marathi: तिचा पती वेशीत, देशातल्या वडिलांमध्ये बसलेला असता त्याला लोक ओळखतात.
Odiya: ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ଦେଶୀୟ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ବସିବା ବେଳେ ଚିହ୍ନାଯାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਨਾਲ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவளுடைய கணவன் தேசத்தின் மூப்பர்களோடு நீதிமன்றங்களில் உட்கார்ந்திருக்கும்போது பெயர் பெற்றவனாக இருக்கிறான்.
Telugu: ఆమె భర్త దేశపు పెద్దలతో కూర్చుంటాడు. ఊరి మొగసాల దగ్గర అతనికి పేరుప్రతిష్టలు ఉంటాయి.
NETBible: Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
NASB: Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
HCSB: Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
LEB: "Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.
NIV: Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
ESV: Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
NRSV: Her husband is known in the city gates, taking his seat among the elders of the land.
REB: Her husband is well known in the assembly, where he takes his seat with the elders of the region.
NKJV: Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
KJV: Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
NLT: Her husband is well known, for he sits in the council meeting with the other civic leaders.
GNB: Her husband is well known, one of the leading citizens.
ERV: Her husband is a respected member of the city council, where he meets with the other leaders.
BBE: Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
MSG: Her husband is greatly respected when he deliberates with the city fathers.
CEVUK: Her husband is a well-known and respected leader in the city.
GWV: "Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.
NET [draft] ITL: Her husband <01167> is well-known <03045> in the city gate <08179> when he sits <03427> with <05973> the elders <02205> of the land <0776>.