CEV: Suddenly poverty hits you and everything is gone!
AYT: Dengan demikian, kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok, dan kemelaratan seperti orang bersenjata.
Assamese: দৰিদ্ৰতা ডকাইতৰ দৰে তোমালৈ আহিব, আৰু তোমাৰ প্রয়োজনীয়তা সুসজ্জিত যুদ্ধাৰুৰ দৰে আহিব।
Bengali: এবং তোমার দরিদ্রতা ডাকাতের মতো আসবে, তোমার প্রয়োজনীয়তা সশস্ত্র সৈনিকের মতো আসবে।
Gujarati: એમ કરવાથી તારી દરિદ્રતા લૂંટારાની જેમ અને તારી કંગાલાવસ્થા હથિયારબંધ માણસની જેમ આવી પહોંચશે.
Hindi: तब तेरा कंगालपन डाकू के समान, और तेरी घटी हथियारबन्द के समान आ पड़ेगी।।
Kannada: ಬಡತನವು ದಾರಿಗಳ್ಳನ ಹಾಗೂ, ಕೊರತೆಯು ಪಂಜುಗಳ್ಳನಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವು.
Marathi: आणि दारिद्र्य लुटारूसारखे आणि तुझी गरज तुझ्यावर हत्यारबंद सैन्यासारखी येईल.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଦରିଦ୍ରାବସ୍ଥା ଖଣ୍ଟ ପରି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଦୀନତା ସସଜ୍ଜ ଲୋକ ପରି ଉପସ୍ଥିତ ହେବ ।
Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਰੀਬੀ ਡਾਕੂ ਵਾਂਗੂੰ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ ।
Tamil: உன் தரித்திரம் வழிப்போக்கனைப்போலவும் உன் வறுமை ஆயுதம் அணிந்தவனைப்போலவும் வரும்.
Telugu: వీటివల్ల నీకు దారిద్ర్యం పరిగెత్తుకుంటూ వస్తుంది ఆయుధం ధరించిన సైనికుడు వచ్చినట్టు లేమి నీమీదికి వస్తుంది.
NETBible: and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber.”
NASB: Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man.
HCSB: and your poverty will come like a robber, your need, like a bandit.
LEB: Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.
NIV: and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
ESV: and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
NRSV: and poverty will come upon you like a robber, and want, like an armed warrior.
REB: and poverty will come on you like a footpad, want will assail you like a hardened ruffian.
NKJV: So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.
KJV: So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.
NLT: and poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
GNB: but while you are asleep, poverty will attack you like an armed robber.
ERV: these things will make you poor very quickly. Soon you will have nothing, as if a thief broke in and took everything away.
BBE: So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
MSG: Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!"
CEVUK: Suddenly poverty hits you and everything is gone!
GWV: Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.
NET [draft] ITL: and your poverty <07389> will come <0935> like a bandit <01980>, and your need <04270> like an armed <04043> robber.”