CEV: A bear robbed of her cubs is far less dangerous than a stubborn fool.
AYT: Lebih baik seseorang bertemu dengan beruang betina yang kehilangan anaknya daripada dengan orang bodoh dalam kebodohannya.
Assamese: নিজৰ অজ্ঞানতাত মগ্ন হোৱা অজ্ঞানী লোকৰ লগত সাক্ষাৎ হোৱাতকৈ, পোৱালি আজুৰি নিয়া ভালুকৰ লগত সাক্ষাৎ হোৱাই ভাল।
Bengali: অজ্ঞানতা-মগ্ন নির্বোধের সাথে সাক্ষাৎ করার থেকে অপহৃত ভল্লূকীর মানুষের সাথে সাক্ষাৎ করা ভালো।
Gujarati: જેનાં બચ્ચાં છીનવી લીધાં હોય એવી રીંછણ કોઈને મળજો; પણ મૂર્ખાઈ કરતો મૂર્ખ કોઈને ન મળો.
Hindi: बच्चा-छीनी-हुई-रीछनी से मिलना तो भला है, परन्तु मूढ़ता में डूबे हुए मूर्ख से मिलना भला नहीं।
Kannada: ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುವ ಮೂಢನನ್ನು ಎದುರಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಮರಿಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಕರಡಿಯನ್ನು ಎದುರಾಗುವುದು ಲೇಸು.
Marathi: मूर्खतेत खितपत असलेल्या मूर्खाची भेट होण्यापेक्षा जिचे पिल्ले चोरून नेली आहेत अशा अस्वलीची गाठ पडलेली बरी.
Odiya: ଛୁଆହରା ଭଲ୍ଲୂକୀ ପଛେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଭେଟୁ, ନିଜ ଅଜ୍ଞାନତାରେ ମଗ୍ନ ମୂର୍ଖ ନ ଭେଟୁ ।
Punjabi: ਮੂਰਖਤਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਨਾਲੋਂ, ਰਿੱਛਣੀ ਜਿਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖੋਹ ਲਏ ਗਏ ਹੋਣ, ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਭਲਾ ਹੈ ।
Tamil: தன்னுடைய மதிகேட்டில் திரியும் மதியீனனுக்கு எதிர்ப்படுவதைவிட, குட்டிகளைப் பறிகொடுத்த கரடிக்கு எதிர்ப்படுவது மேல்.
Telugu: మూర్ఖపు పనులు చేస్తున్న మూర్ఖుడికి ఎదురు పడడం కంటే పిల్లల్ని పోగొట్టుకున్న ఎలుగుబంటిని కలుసుకోవడమే క్షేమం.
NETBible: It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.
NASB: Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.
HCSB: Better for a man to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his foolishness.
LEB: Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity.
NIV: Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
ESV: Let a man meet a she-bear robbed of her cubs rather than a fool in his folly.
NRSV: Better to meet a she-bear robbed of its cubs than to confront a fool immersed in folly.
REB: Better face a she-bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
NKJV: Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.
KJV: Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
NLT: It is safer to meet a bear robbed of her cubs than to confront a fool caught in folly.
GNB: It is better to meet a mother bear robbed of her cubs than to meet some fool busy with a stupid project.
ERV: It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool who is busy doing foolish things.
BBE: It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.
MSG: Better to meet a grizzly robbed of her cubs than a fool hellbent on folly.
CEVUK: A bear robbed of her cubs is far less dangerous than a stubborn fool.
GWV: Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity.
NET [draft] ITL: It is better <0408> for a person <0376> to meet <06298> a mother bear <01677> being robbed of her cubs <07909>, than <0408> to encounter a fool <03684> in his folly <0200>.