CEV: He gave the messenger these orders: When you finish telling the king everything that has happened,
AYT: Ia memberi perintah kepada orang suruhannya itu demikian, "Selesai mengatakan keseluruhan jalannya pertempuran itu kepada raja,
Assamese: তেওঁ দূতক আজ্ঞা দি কৈছিল, বোলে, “তুমি ৰজাৰ আগত ৰণৰ আটাই বাতৰি কৈ এঁটোৱাৰ পাছত,
Bengali: আর দূত আদেশ করলেন, “তুমি রাজার সামনে যুদ্ধের সমস্ত ঘটনা শেষ করলে,
Gujarati: ત્યારે તેણે સંદેશાવાહકને આજ્ઞા આપી કહાવ્યું હતું કે, જયારે તું યુદ્ધની સર્વ બાબતો રાજાને કહી રહે,
Hindi: और दूत को आज्ञा दी, “जब तू युद्धका पूरा हाल राजा को बता चुके,
Kannada: ನೀನು ಯುದ್ಧ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ಅರಸನು ಕೋಪಗೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು,
Marathi: युध्दात जे जे झाले ते सर्व सांगायला त्याने आपल्या नोकराला सांगितले.
Odiya: ପୁଣି ଦୂତକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କୁ ଯୁଦ୍ଧର ସମସ୍ତ କଥା ଜଣାଇଲା ଉତ୍ତାରେ,
Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਤੂੰ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਲੜਾਈ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਾ ਦੇਵੇਂ ।
Tamil: தான் அனுப்புகிற ஆளை நோக்கி: நீ யுத்தத்தின் செய்திகளையெல்லாம் ராஜாவுக்குச் சொல்லி முடிந்தபோது,
Telugu: యోవాబు ఆ సైనికుడితో, <<యుద్ధ సమాచారం రాజుకు చెప్పిన తరువాత రాజు కోపం తెచ్చుకొని <మీరు యుద్ధం తీవ్రంగా జరుగుతున్న పట్టణానికి దగ్గరగా ఎందుకు వెళ్లారు?
Urdu: और उसने क़ासिद को ताकीद करदी कि जब तू बादशाह से जंग का सब हाल अर्ज़ कर चुके |
NETBible: He instructed the messenger as follows: “When you finish giving the battle report to the king,
NASB: He charged the messenger, saying, "When you have finished telling all the events of the war to the king,
HCSB: He commanded the messenger, "When you've finished telling the king all the details of the battle--
LEB: And he commanded the messenger, "When you finish telling the king about the battle,
NIV: He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
ESV: And he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
NRSV: and he instructed the messenger, "When you have finished telling the king all the news about the fighting,
REB: and gave the messenger these instructions: “When you have finished your report to the king,
NKJV: and charged the messenger, saying, "When you have finished telling the matters of the war to the king,
KJV: And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
NLT: He told his messenger, "Report all the news of the battle to the king.
GNB: and he instructed the messenger, “After you have told the king all about the battle,
ERV: Joab told the messenger to tell King David what had happened in the battle.
BBE: And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,
MSG: He instructed the messenger, "After you have given to the king a detailed report on the battle,
CEVUK: He gave the messenger these orders: When you finish telling the king everything that has happened,
GWV: And he commanded the messenger, "When you finish telling the king about the battle,
NET [draft] ITL: He instructed <06680> the messenger <04397> as follows: “When you finish <03615> giving <01696> the battle <04421> report <01697> to <0413> the king <04428>,