CEV: The priests agreed that they would not collect any more money or be in charge of the temple repairs.
AYT: Para imam kemudian menyetujui untuk tidak menerima uang dari rakyat agar mereka tidak memperbaiki kerusakan dari Bait Suci itu.
Assamese: তেতিয়া পুৰোহিতসকল সন্মত হ’ল যে, তেওঁলোকে লোকসকলৰ পৰা পুণৰ ধন নল’ব আৰু নিজে মন্দিৰ মেৰামতি কাম নকৰিব।
Bengali: তখন যাজকেরা রাজী হলেন যে, তারা লোকদের কাছ থেকে আর টাকা নেবে না এবং গৃহের ভাঙ্গা জায়গা মেরামতের কাজও করবেন না।
Gujarati: યાજકો સંમત થયા કે અમે હવેથી લોકો પાસેથી નાણાં લઈશું નહિ તેમ જ સભાસ્થાનનું સમારકામ કરીશું નહિ.
Hindi: तब याजकों ने मान लिया कि न तो हम प्रजा से और रुपया लें और न भवन को सुधारें।
Kannada: ಆಗ ಯಾಜಕರು ಅವನಿಗೆ, <<ನಾವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಜನರಿಂದ ಹಣ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವಾಲಯದ ದುರಸ್ತಿಗಾಗಿ ಕೈಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತುಕೊಟ್ಟರು.
Marathi: याजकांनी लोकाकडून पैसे घेण्याचे थांबवण्याबद्दल आपली सहमती दर्शवली खरी पण मंदिराची दुरुस्ती करायची नाही असेही ठरविले.
Odiya: ତହିଁରେ ଯାଜକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆଉ ମୁଦ୍ରା ଗ୍ରହଣ ନ କରିବାକୁ, ଅବା ଗୃହର ଭଗ୍ନସ୍ଥାନସବୁ ପୁନର୍ନିର୍ମାଣ ନ କରିବାକୁ ସମ୍ମତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜਾਜਕਾ ਨੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਚਾਂਦੀ ਲਵਾਂਗੇ, ਨਾ ਭਵਨ ਦੀ ਟੁੱਟ-ਫੁੱਟ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਾਂਗੇ ।
Tamil: அப்பொழுது ஆசாரியர்கள் மக்களின் கையிலே பணத்தை வாங்கிக்கொள்ளாமலும், ஆலயத்தைப் பழுதுபார்க்காமலும் இருக்கிறதற்குச் சம்மதித்தார்கள்.
Telugu: కాబట్టి యాజకులు మందిరం మరమ్మత్తు పనులు వారు చూడడం లేదు గనక ఇకపై ప్రజల దగ్గర డబ్బు తీసుకోవడం మానుకున్నారు.
NETBible: The priests agreed not to collect silver from the people and relieved themselves of personal responsibility for the temple repairs.
NASB: So the priests agreed that they would take no more money from the people, nor repair the damages of the house.
HCSB: So the priests agreed they would not take money from the people and they would not repair the temple's damage.
LEB: The priests agreed neither to receive money from the people for personal use nor to be responsible for repairing the temple.
NIV: The priests agreed that they would not collect any more money from the people and that they would not repair the temple themselves.
ESV: So the priests agreed that they should take no more money from the people, and that they should not repair the house.
NRSV: So the priests agreed that they would neither accept more money from the people nor repair the house.
REB: The priests agreed neither to receive money from the people nor to undertake the repairs of the house themselves.
NKJV: And the priests agreed that they would neither receive more money from the people, nor repair the damages of the temple.
KJV: And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house.
NLT: So the priests agreed not to collect any more money from the people, and they also agreed not to undertake the repairs of the Temple themselves.
GNB: The priests agreed to this and also agreed not to make the repairs in the Temple.
ERV: The priests agreed to stop taking money from the people, but they also decided not to repair the Temple.
BBE: So the priests made an agreement to take no more money from the people, and not to make good what was damaged in the house.
MSG: The priests agreed not to take any more money or to be involved in The Temple renovation.
CEVUK: The priests agreed that they would not collect any more money or be in charge of the temple repairs.
GWV: The priests agreed neither to receive money from the people for personal use nor to be responsible for repairing the temple.
NET [draft] ITL: The priests <03548> agreed <0225> not <01115> to collect <03947> silver <03701> from the people <05971> and relieved <01115> themselves of personal responsibility for the temple <01004> repairs <02388>.