CEV: Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.
AYT: Dihidangkannyalah itu di hadapan Saul dan di hadapan para pegawainya, lalu mereka memakannya. Sesudah itu, mereka bangkit dan pergi pada malam itu.
Assamese: তাৰ পাছত চৌল আৰু তেওঁৰ দাস সকলৰ আগত সেইবোৰ আনি দিলে, আৰু তেওঁলোকে সেইবোৰ ভোজন কৰিলে। পাছত সেই ৰাতিয়েই তেওঁলোক উঠি গুচি গ’ল।
Bengali: পরে শৌলের ও তার দাসদের সামনে তা আনল, আর তারা ভোজন করলেন; পরে সেই রাতে উঠে চলে গেলেন।
Gujarati: તે શાઉલની આગળ તથા તેના ચાકરોની આગળ પીરસી. અને તેઓ જમ્યા. પછી તેઓ ઊઠીને તે રાતે જ વિદાય થયા.
Hindi: शाऊल और उसके सेवकों के आगे लाई; और उन्होंने खाया। तब वे उठकर उसी रात चले गए।
Kannada: ಅವರು ಊಟಮಾಡಿ ಅದೇ ರಾತ್ರಿ ಹೊರಟುಹೋದರು.
Marathi: मग तिने ही शौलापुढे व त्याच्या चाकरापुढे ठेवली आणि ते जेवले; मग ते ऊठले आणि त्याच रात्री निघून गेले.
Odiya: ତହୁଁ ସେ ଶାଉଲଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଓ ତାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ତାହା ଆଣନ୍ତେ, ସେମାନେ ଭୋଜନ କଲେ । ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ସେହି ରାତ୍ରିରେ ସେମାନେ ଉଠି ଚାଲିଗଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲਿਆ ਕੇ ਰੱਖੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਤਦ ਉਹ ਉਸੇ ਰਾਤ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲ ਪਏ ।
Tamil: சவுலுக்கும் அவன் ஊழியக்காரர்களுக்கும் முன்பாகக் கொண்டுவந்து வைத்தாள்; அவர்கள் சாப்பிட்டு எழுந்து, அந்த இரவிலேயே புறப்பட்டுப் போனார்கள்.
Telugu: తీసుకువచ్చి సౌలుకు, అతని సేవకులకు వడ్డిస్తే వారు భోజనం చేసి అక్కడినుంచి ఆ రాత్రే వెళ్లిపోయారు.
Urdu: और उनको साऊल और उसके मुलाज़िमों के आगे लाई और उन्होंने खाया तब वह उठेऔर उसी रात चले गए |
NETBible: She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.
NASB: She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they arose and went away that night.
HCSB: She served it to Saul and his servants, and they ate. Afterwards, they got up and left that night.
LEB: Then she served it to Saul and his officers. They ate and left that same night.
NIV: Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
ESV: and she put it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
NRSV: She put them before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
REB: She set the food before Saul and his servants, and when they had eaten they set off that same night.
NKJV: So she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
KJV: And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
NLT: She brought the meal to Saul and his men, and they ate it. Then they went out into the night.
GNB: She set the food before Saul and his officers, and they ate it. And they left that same night.
ERV: The woman put the food before Saul and his officers and they ate. Then they got up and left during the night.
BBE: And she put it before Saul and his servants, and they had a meal. Then they got up and went away the same night.
MSG: Then she served it all up for Saul and his servants. After dining handsomely, they got up from the table and were on their way that same night.
CEVUK: Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.
GWV: Then she served it to Saul and his officers. They ate and left that same night.
NET [draft] ITL: She brought <05066> it to <06440> Saul <07586> and his servants <05650>, and they ate <0398>. Then they arose <06965> and left <01980> that same <01931> night <03915>.