CEV: They sang: Saul has killed a thousand enemies; David has killed ten thousand enemies!
AYT: Perempuan-perempuan itu bermain dengan kata berbalas-balasan, "Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa.
Assamese: মহিলাসকলে এটাৰ পাছত আনটো গান আনন্দ কৰি গাবলৈ ধৰিলে, “চৌলে বধিলে হাজাৰ হাজাৰ লোকক, দায়ূদে বধিলে অযুত অযুত লোকক।”
Bengali: তারা নাচতে নাচতে এই গান গাইছিল, “শৌল মারলেন হাজার হাজার, আর দায়ূদ মারলেন অযুত অযুত।”
Gujarati: તે સ્ત્રીઓ ગમ્મતમાં ગાતાં ગાતાં એકબીજીને કહેતી હતી કે: "શાઉલે સહસ્ત્રને અને દાઉદે દસ સહસ્ત્રને સંહાર્યા છે."
Hindi: और वे स्त्रियाँ नाचती हुइ एक दूसरी के साथ यह गाती गईं, “शाऊल ने तो हजारों को, परन्तु दाऊद ने लाखों को मारा है।”
Kannada: ಅವರು ಹಾಡುತ್ತ, ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ, <<ಸೌಲನು ಸಾವಿರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು. ದಾವೀದನು ಹತ್ತು ಸಾವಿರಾರು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು>> ಎಂದು ಹಾಡಿದರು.
Marathi: आणि त्या बायका नाचत असता एकमेकीस उत्तर देऊन असे बोलत होत्या कि शौलाने हजारास मारले आणि दाविदाने दहा हजारास मारले
Odiya: ଆଉ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବାଦ୍ୟ କରୁ କରୁ ଉତ୍ତର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କ୍ରମେ ଗାୟନ କରି କହିଲେ: ଶାଉଲ ବଧ କଲେ ସହସ୍ର ସହସ୍ର, ଦାଉଦ ବଧ କଲେ ଅୟୁତ ଅୟୁତ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੇ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਵਾਰੋ-ਵਾਰੀ ਗਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਲੱਖਾਂ ਨੂੰ !
Tamil: அந்த பெண்கள் ஆடிப்பாடுகையில்: சவுல் கொன்றது ஆயிரம், தாவீது கொன்றது பத்தாயிரம் என்று பாடினார்கள்.
Telugu: ఆ స్త్రీలు పాటలు పాడుతూ వాయిద్యాలు వాయిస్తూ <<సౌలు వెయ్యిమందిని, దావీదు పదివేలమందినీ చంపేశారు. >> అని పాడారు.
Urdu: और वह 'औरतें नाचती हुई गाती जाती थीं, कि साऊल ने तो हज़ारों को पर दाऊद ने लाखों को मारा |
NETBible: The women who were playing the music sang, “Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!”
NASB: The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."
HCSB: As they celebrated, the women sang: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands.
LEB: The women who were celebrating sang, "Saul has defeated thousands but David tens of thousands!"
NIV: As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."
ESV: And the women sang to one another as they celebrated, "Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands."
NRSV: And the women sang to one another as they made merry, "Saul has killed his thousands, and David his ten thousands."
REB: The women as they made merry sang to one another: “Saul struck down thousands, but David tens of thousands.”
NKJV: So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."
KJV: And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
NLT: This was their song: "Saul has killed his thousands, and David his ten thousands!"
GNB: In their celebration the women sang, “Saul has killed thousands, but David tens of thousands.”
ERV: The women sang, “Saul has killed his thousands, but David has killed tens of thousands.”
BBE: And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
MSG: In playful frolic the women sang, Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!
CEVUK: They sang: Saul has killed a thousand enemies; David has killed ten thousand enemies!
GWV: The women who were celebrating sang, "Saul has defeated thousands but David tens of thousands!"
NET [draft] ITL: The women <0802> who were playing <07832> the music sang <06030>, “Saul <07586> has struck down <05221> his thousands <0505>, but David <01732> his tens of thousands <07233>!”