Bengali: কারণ যীশু তাকে বলেছিলেন, হে মন্দ আত্মা, এই মানুষটির থেকে বের হয়ে যাও।
AYT: Sebab, Yesus telah berkata kepadanya, "Keluarlah dari orang ini, hai roh najis!
Assamese: কিয়নো যীচুৱে তেওঁক কৈছিল, "হেৰ অশুচি আত্মা, এই মানুহ জনৰ পৰা বাহিৰ ওলা।"
Gujarati: કેમ કે તેમણે તેને કહ્યું હતું કે, 'અશુદ્ધ આત્મા, તું એ માણસમાંથી નીકળ.'
Hindi: क्योंकि उसने उससे कहा था, “हे अशुद्ध आत्मा, इस मनुष्य में से निकल आ।”
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು, <<ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವೇ ಇವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು.
Malayalam: “അശുദ്ധാത്മാവേ, ഈ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോക” എന്നു യേശു കല്പിച്ചിരുന്നു.
Marathi: कारण येशू त्याला म्हणत होता, '' अरे अशुध्द आत्म्या, ह्या माणसातून निघ.''
Odiya: କାରଣ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା, ଏହି ଲୋକଠାରୁ ବାହାରିଯା ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ, ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾ !
Tamil: ஏனென்றால், அவர் அவனைப் பார்த்து: அசுத்தஆவியே, இந்த மனிதனைவிட்டு வெளியே போ என்று சொல்லியிருந்தார்.
Telugu: ఎందుకంటే యేసు అతనితో, “అపవిత్రాత్మా! ఈ మనిషిని వదలి బయటకు రా!” అని అన్నాడు.
Urdu: क्यूंकि उसने उससे कहा था,“ऐ बदरूह! इस आदमी में से निकल आ।”
NETBible: (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
NASB: For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
HCSB: For He had told him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
LEB: (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!")
NIV: For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
ESV: For he was saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
NRSV: For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
REB: For Jesus was already saying to him, “Out, unclean spirit, come out of the man!”
NKJV: For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"
KJV: For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
NLT: For Jesus had already said to the spirit, "Come out of the man, you evil spirit."
GNB: (He said this because Jesus was saying, “Evil spirit, come out of this man!”)
ERV: (5:7)
EVD: (5:7)
BBE: For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
MSG: (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, "Out! Get out of the man!")
Phillips NT: For Jesus had already said, "Come out of this man, you evil spirit!"
CEV: The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
CEVUK: The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him.
GWV: He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
NET [draft] ITL: (For <1063> Jesus had said <3004> to him <846>, “Come out <1831> of <1537> that man <444>, you unclean <169> spirit <4151>!”)