Bengali: সে দূর হতে যীশুকে দেখে দৌড়ে আসল এবং তাঁকে প্রণাম করল,
AYT: Ketika orang itu melihat Yesus dari kejauhan, ia berlari dan bersujud di hadapan Yesus.
Assamese: যেতিয়া তেওঁ দূৰৈৰ পৰা যীচুক দেখা পালে, তেতিয়া তেওঁ দৌৰি আহিল আৰু যীচুক প্ৰণিপাত কৰিলে৷
Gujarati: પણ ઈસુને દૂરથી જોઈને તે દોડી આવ્યો અને તેમને પગે પડ્યો ,
Hindi: वह यीशु को दूर ही से देखकर दौड़ा, और उसे प्रणाम किया।
Kannada: ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಕಂಡು ಓಡಿಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು,
Malayalam: അവൻ യേശുവിനെ ദൂരത്തുനിന്നു കണ്ടിട്ടു ഓടിച്ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
Marathi: येशूला दुरून पाहताच, तो धावत आला व त्याच्या पाया पडला.
Odiya: ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୂରରୁ ଦେଖି ଦୌଡ଼ିଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲା,
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਦੌੜ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ।
Tamil: அவன் இயேசுவைத் தூரத்திலே பார்த்தபோது, ஓடிவந்து, அவரைப் பணிந்துகொண்டு:
Telugu: వాడు యేసును దూరం నుండి చూసి పరుగెత్తుకు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరించి నమస్కారం చేశాడు.
Urdu: वो ईसा' को दूर से देखकर दौड़ा और उसे सजदा किया।
NETBible: When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
NASB: Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
HCSB: When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.
LEB: And [when he] saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
NIV: When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
ESV: And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
NRSV: When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him;
REB: When he saw Jesus in the distance, he ran up and flung himself down before him,
NKJV: When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
KJV: But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
NLT: When Jesus was still some distance away, the man saw him. He ran to meet Jesus and fell down before him.
GNB: He was some distance away when he saw Jesus; so he ran, fell on his knees before him,
ERV: While Jesus was still far away, the man saw him. He ran to Jesus and bowed down before him.
EVD: While Jesus was far away, the man saw him. The man ran to Jesus and bowed down before him.
BBE: And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
MSG: When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him--
Phillips NT: Now, as soon as he saw Jesus in the distance, he ran and knelt before him,
CEV: When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down.
CEVUK: When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down.
GWV: The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him,
NET [draft] ITL: When <2532> he saw <1492> Jesus <2424> from <575> a distance <3113>, he ran <5143> and <2532> bowed down <4352> before him <846>.