Bengali: আর তিনি বললেন, আমরা কিসের সঙ্গে ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনা করতে পারি ? বা কোন্ গল্পের সাহায্যে বা আমরা বোঝাতে পারবো ?
AYT: Kemudian, Yesus berkata, "Dengan apakah kita dapat membandingkan Kerajaan Allah? Atau, dengan perumpamaan apakah kita dapat membandingkannya?
Assamese: যীচুৱে পুনৰ ক’লে, "আমি কেনেকৈ ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ তুলনা দিম, বা কি দৃষ্টান্তেৰে এই বিষয়টো প্ৰকাশ কৰিম?
Gujarati: તેમણે કહ્યું કે, 'ઈશ્વરના રાજ્યને શાની સાથે સરખાવીએ? અથવા તેને શાની ઉપમા આપીએ?
Hindi: फिर उसने कहा, “हम परमेश्वर के राज्य की उपमा किससे दें, और किस दृष्टान्त से उसका वर्णन करें?
Kannada: ಇನ್ನೂ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದು; <<ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸೋಣ? ಯಾವ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡೋಣ?
Malayalam: പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യത്തെ എന്തിനോട് ഉപമിക്കും? ഏതു ഉപമയാൽ അതിനെ വിശദീകരിക്കും?
Marathi: आणखी तो म्हणाला, “आपण देवाच्या राज्याची तुलना कशासोबत करू शकतो किंवा कोणत्या दाखल्यात ते मांडावे?
Odiya: ଯୀଶୁ ପୁଣି, କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କାହା ସାଙ୍ଗରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ତୁଳନା କରିବା ? କିଅବା କେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ତାହା ବୁଝାଇବା ?
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸੀਏ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇਈਏ ?
Tamil: பின்னும் அவர் அவர்களைப் பார்த்து: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை எதற்கு ஒப்பிடுவோம்? அல்லது எந்த உவமையினாலே அதை விளக்கிச் சொல்லமுடியும்?
Telugu: ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు. “దేవుని రాజ్యాన్ని దేనితో పోల్చగలం? ఏ ఉపమానం ఉపయోగించి దాన్ని వర్ణించగలం?
Urdu: फिर उसने कहा“हम ख़ुदा की बादशाही को किससे मिसाल दें और किस मिसाल में उसे बयान करें?
NETBible: He also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
NASB: And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
HCSB: And He said: "How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it?
LEB: And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?
NIV: Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
ESV: And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
NRSV: He also said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable will we use for it?
REB: He said, “How shall we picture the kingdom of God, or what parable shall we use to describe it?
NKJV: Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?
KJV: And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
NLT: Jesus asked, "How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
GNB: “What shall we say the Kingdom of God is like?” asked Jesus. “What parable shall we use to explain it?
ERV: Then Jesus said, “What can I use to show you what God’s kingdom is like? What story can I use to explain it?
EVD: Then Jesus said, “What can I use to show you what the kingdom of God is like? What story can I use to explain it?
BBE: And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
MSG: "How can we picture God's kingdom? What kind of story can we use?
Phillips NT: Then he continued, "What can we say the kingdom of God is like? How shall we put it in a parable?
CEV: Finally, Jesus said: What is God's kingdom like? What story can I use to explain it?
CEVUK: Finally, Jesus said: What is God's kingdom like? What story can I use to explain it?
GWV: Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it?
NET [draft] ITL: He <3004> also <2532> asked <3004>, “To what <4459> can we compare <3666> the kingdom <932> of God <2316>, or <2228> what <5101> parable <3850> can we use to present <5087> it <846>?