Bengali: সঙ্গে সঙ্গেই তিনি সমাজগৃহে গিয়ে যীশুর বাণী প্রচার করতে লাগলেন, যে তিনিই ঈশ্বরের পুত্র l
AYT: Dan, segera ia memberitakan Yesus di sinagoge-sinagoge dengan berkata, "Yesus adalah Anak Allah.
Assamese: আৰু যীচু যে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হয়, এই কথা নাম-ঘৰবোৰত তেওঁ ঘোষণা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Gujarati: તેણે તરત જ સભાસ્થાનોમાં ઈસુને પ્રગટ કર્યા કે, તે ઈશ્વરના દીકરા છે.
Hindi: और वह तुरन्त आराधनालयों में यीशु का प्रचार करने लगा, कि वह परमेश्वर का पुत्र है।
Kannada: ಅವನು ಕೂಡಲೇ, ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನೇ ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡಿದನು.
Malayalam: യേശു തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
Marathi: यानंतर सरळ सभास्थानात जाऊन शौल येशूच्या नावाची घोषणा करू लागला. की, येशू हा देवाचा पुत्र आहे.
Odiya: ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ପୁତ୍ର, ଏହା ସେ ଅବିଳମ୍ବରେ ସମାଜଗୃହ ସମୂହରେ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ।
Tamil: தாமதமின்றி, கிறிஸ்து தேவனுடைய குமாரனென்று ஆலயங்களிலே போதித்தான்.
Telugu: వెంటనే సమాజ మందిరాల్లో యేసే దేవుని కుమారుడని ప్రకటిస్తూ వచ్చాడు.
Urdu: और फ़ौरन इबादतख़ानों में ईसा' का ऐलान करने लगा, कि "वो "ख़ुदा" का बेटा है ।
NETBible: and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
NASB: and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
HCSB: Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: "He is the Son of God."
LEB: And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: "This one is the Son of God!
NIV: At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
ESV: And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
NRSV: and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
REB: Without delay he proclaimed Jesus publicly in the synagogues, declaring him to be the Son of God.
NKJV: Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
KJV: And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
NLT: And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, "He is indeed the Son of God!"
GNB: He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
ERV: Soon he began to go to the synagogues and tell people about Jesus. He told the people, “Jesus is the Son of God!”
EVD: Soon he began to go to the synagogues and tell people about Jesus. He told the people, “Jesus is the Son of God!”
BBE: And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
MSG: but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God.
Phillips NT: Without delay he began to proclaim Jesus in the synagogues declaring that he is the Son of God.
CEV: Soon he went to the Jewish meeting places and started telling people that Jesus is the Son of God.
CEVUK: Soon he went to the Jewish meeting places and started telling people that Jesus is the Son of God.
GWV: He immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God.
NET [draft] ITL: and <2532> immediately <2112> he began to proclaim <2784> Jesus <2424> in <1722> the synagogues <4864>, saying <3754>, “This man <3778> is <1510> the Son <5207> of God <2316>.”