Bengali: তখন আগ্রিপ্প পৌলকে বললেন, "তুমি কি এত অল্প সময়ের মধ্যেই আমাকে খ্রীষ্টিয়ান করবার চেষ্টা করছ?"
AYT: Raja Agripa berkata kepada Paulus, "Dalam waktu yang singkat, kamu telah meyakinkan aku untuk menjadi orang Kristen.
Assamese: তেতিয়া আগ্ৰীপ্পই পৌলক কলে, "তুমি মোক খ্ৰীষ্টিয়ান কৰিবলৈ অলপ কথাৰেই মোৰ প্ৰবৃত্তি জন্মাব খুজিছা৷"
Gujarati: ત્યારે આગ્રીપાએ પાઉલને કહ્યું કે, 'તું તો થોડા જ પ્રયાસથી તું મને ઈસુનો શિષ્ય બનાવવા માગે છે.'
Hindi: अब अग्रिप्पा ने पौलुस से कहा, “क्या तू थोड़े ही समझाने से मुझे मसीही बनाना चाहता है?”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು; <<ಅಲ್ಪಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ, ನನ್ನನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೀಯಾ?>> ಎಂದು ಹೇಳಲು
Malayalam: അഗ്രിപ്പാ പൗലൊസിനോട്: “ഞാൻ ക്രിസ്ത്യാനിയായിത്തീരുവാൻ നീ എന്നെ അല്പസമയംകൊണ്ടു സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: यावर अग्रिप्पा म्हणाला, “एवढ्या थोड्या वेळात ख्रिस्ती होण्यासाठी तू माझे मन वळवू शकशील असे तुला वाटते काय?”
Odiya: ସେଥିରେ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, ଅଳ୍ପ କଥାରେ ତ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ କରି ପାର ବୋଲି ମନେ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਆਸ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਮਸੀਹੀ ਕਰ ਲਵੇਂ !
Tamil: அப்பொழுது அகிரிப்பா பவுலைப் பார்த்து: நான் கிறிஸ்தவனாகிறதற்குக் கொஞ்சங்குறைய நீ என்னைச் சம்மதிக்கச் செய்கிறாய் என்றான்.
Telugu: అందుకు అగ్రిప్ప, “ఇంత తేలికగా నన్ను క్రైస్తవుడుగా మార్చాలని చూస్తున్నావే” అని పౌలుతో అన్నాడు.
Urdu: अग्रिप्पा ने पौलुस से कहा, “तू तो थोड़ी ही सी नसीहत कर के मुझे मसीह कर लेना चाहता है।”
NETBible: Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
NASB: Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."
HCSB: Then Agrippa said to Paul, "Are you going to persuade me to become a Christian so easily?"
LEB: But Agrippa [said] to Paul, "In a short time are you persuading me to become a Christian?"
NIV: Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
ESV: And Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me to be a Christian?"
NRSV: Agrippa said to Paul, "Are you so quickly persuading me to become a Christian?"
REB: Agrippa said to Paul, “With a little more of your persuasion you will make a Christian of me.”
NKJV: Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."
KJV: Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
NLT: Agrippa interrupted him. "Do you think you can make me a Christian so quickly?"
GNB: Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
ERV: King Agrippa said to Paul, “Do you think you can persuade me so easily to become a Christ-follower?”
EVD: King Agrippa said to Paul, “Do you think you can persuade me to become a Christian so easily?”
BBE: And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
MSG: But Agrippa did answer: "Keep this up much longer and you'll make a Christian out of me!"
Phillips NT: "Much more of this, Paul," returned Agrippa, "and you will be making me a Christian!"
CEV: Agrippa asked Paul, "In such a short time do you think you can talk me into being a Christian?"
CEVUK: Agrippa asked Paul, “In such a short time do you think you can talk me into being a Christian?”
GWV: Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?"
NET [draft] ITL: Agrippa <67> said to <4314> Paul <3972>, “In <1722> such a short time <3641> are you persuading <3982> me <3165> to become <4160> a Christian <5546>?”