Bengali: তখন তারা চিৎকার করে তাদের পোশাক খুলে, ধুলো ওড়াতে লাগল;
AYT: Lalu, sementara mereka terus berteriak, dan melemparkan jubah mereka, dan menghamburkan debu ke udara,
Assamese: তেওঁলোকে ৰিঙিয়াই ৰিঙিয়াই, নিজৰ নিজৰ কাপোৰ পেলাই, ওপৰলৈ ধুলি উৰুৱাই থাকোঁতে,
Gujarati: તેઓ બૂમ પાડતા, તથા પોતાના ઝભ્ભા ઉછાળતા, તથા પવનમાં ધૂળ ઉડાવતા હતા;
Hindi: जब वे चिल्लाते और कपड़े फेंकते और आकाश में धूल उड़ाते थे*;
Kannada: ಅವರು ಕೂಗುತ್ತಾ, ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಧೂಳನ್ನು ತೂರುತ್ತಾ ಇರಲಾಗಿ,
Malayalam: അവർ ആക്രോശിച്ചുകൊണ്ട് തങ്ങളുടെ പുറംവസ്ത്രം കീറിക്കളഞ്ഞും പൂഴി വാരി മേലോട്ട് എറിഞ്ഞും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
Marathi: ते ओरडत व आपली वस्त्रे अंगावरून काढून टाकून आकाशात धूळ उधळीत असता.
Odiya: ପୁଣି, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି ନିଜ ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ଫୋପାଡ଼ି ଆକାଶ ଆଡ଼କୁ ଧୂଳି ପକାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਖੇਹ ਉਡਾਉਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: இவ்விதமாக அவர்கள் கூக்குரலிட்டுத் தங்களுடைய மேலாடைகளை எறிந்துவிட்டு, ஆகாயத்திலே புழுதியைத் தூற்றிக்கொண்டிருக்கும்போது,
Telugu: వారు కేకలు వేస్తూ తమ పై వస్త్రాలు విదిలించుకుంటూ ఆకాశం వైపు దుమ్మెత్తి పోశారు.
Urdu: जब वो चिल्लाते और अपने कपड़े फ़ेंकते और ख़ाक उड़ाते थे।
NETBible: While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
NASB: And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
HCSB: As they were yelling and flinging aside their robes and throwing dust into the air,
LEB: And [while] they were screaming and throwing off [their] cloaks and throwing dust into the air,
NIV: As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
ESV: And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
NRSV: And while they were shouting, throwing off their cloaks, and tossing dust into the air,
REB: And as they were yelling and waving their cloaks and flinging dust in the air,
NKJV: Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
KJV: And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
NLT: They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
GNB: They were screaming, waving their clothes, and throwing dust up in the air.
ERV: They kept on shouting, ripping off their clothes and throwing dust into the air.
EVD: They yelled and threw off their coats. They threw dust into the air.
BBE: And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
MSG: They shook their fists. They filled the air with curses.
Phillips NT: As they were yelling and flapping their clothes and hurling dust into the air,
CEV: They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
CEVUK: They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
GWV: The mob was yelling, taking off their coats, and throwing dirt into the air.
NET [draft] ITL: While <2905> they <846> were screaming <2905> and <5037> throwing off <4495> their cloaks <2440> and <2532> tossing <906> dust <2868> in <1519> the air <109>,