Bengali: ইতিমধ্যে ঐ লুকিয়ে থাকা লোকেদের উপর সত্বর গিবিয়া আক্রমণ করল, আর প্রবেশ করে খড়গধারে সব নগরকে আঘাত করল।
AYT: Penghadang-penghadang itu dengan segera mengadakan penyerbuan ke Gibea dan bergerak maju untuk mengalahkan seluruh kota dengan mata pedang.
Assamese: পাছত সেই লুকাই থকা লোকসকলে গিবিয়া নগৰত জপিয়াই পৰিল আৰু গিবিয়া আক্ৰমণ কৰি তৰোৱালৰ ধাৰেৰে প্রত্যেককে সংহাৰ কৰিলে।
Gujarati: ત્યારે સંતાઈ રહેલાઓ બહાર નીકળીને એકાએક ગિબયા પર ધસી આવ્યા, અને તેઓએ તરવાર ચલાવીને તમામ નગરવાસીઓનો સંહાર કર્યો.
Hindi: परन्तु घातक लोग फुर्ती करके गिबा पर झपट गए; और घातकों ने आगे बढ़कर कुल नगर को तलवार से मारा।
Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದವರು ಎದ್ದು ಗಿಬೆಯಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಹೋಗಿ, ಅದರೊಳಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಸಂಹರಿಸಿದರು.
Marathi: नंतर दबा धरून बसणारे उठले आणि पटकन आणि त्यांनी गिब्यात जाऊन आणि त्यानी त्यांच्या तरवारीने नगरात राहणाऱ्या प्रत्येकाला मारले.
Odiya: ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଛକି ବସିବା ଲୋକମାନେ ଶୀଘ୍ର ମାଡ଼ି ଆସି ଗିବୀୟା ଆକ୍ରମଣ କଲେ; ପୁଣି ଛକି ବସିବା ଲୋକମାନେ ଆସି ଖଡ଼୍ଗଧାରରେ ସମସ୍ତ ନଗର ଆଘାତ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ ਵਾਲੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਗਿਬਆਹ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਏ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਕੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது மறைந்திருந்தவர்கள் துரிதமாக கிபியாவுக்குள் விரைந்து, பட்டணத்தில் இருக்கிறவர்கள் எல்லோரையும் கூர்மையான பட்டயத்தால் கொன்றுபோட்டார்கள்.
Telugu: మాటుగా ఉన్న సైనికులు త్వరగా గిబియాలో చొరబడి పట్టణంలో ఉన్నవారినందరినీ కత్తితో చంపేశారు.
Urdu: कमीन वालों ने जल्दी की और पर झपटे, इन कमीन वालों ने आगे बढ़कर सारे शहर को तहे तेग किया।
NETBible: The men hiding in ambush made a mad dash to Gibeah. They attacked and put the sword to the entire city.
NASB: the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword.
HCSB: The men in ambush had rushed quickly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword.
LEB: The men in ambush quickly charged toward Gibeah. They spread out in the city and killed everyone.
NIV: The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
ESV: Then the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush moved out and struck all the city with the edge of the sword.
NRSV: The troops in ambush rushed quickly upon Gibeah. Then they put the whole city to the sword.
REB: The men in ambush made a sudden dash on Gibeah, fell on the town from all sides, and put all the inhabitants to the sword.
NKJV: And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.
KJV: And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.
NLT: Then those who were in hiding rushed in from all sides and killed everyone in the town.
GNB: These men ran quickly toward Gibeah; they spread out in the city and killed everyone there.
ERV: The men who were hiding rushed into the city of Gibeah. They spread out and killed everyone in the city with their swords.
BBE: And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy.
MSG: The ambush erupted and made quick work of Gibeah. The ambush spread out and massacred the city.
CEV: (20:31)
CEVUK: (20:31)
GWV: The men in ambush quickly charged toward Gibeah. They spread out in the city and killed everyone.
NET [draft] ITL: The men hiding in ambush <0693> made a mad <04900> dash <06584> <02363> to <0413> Gibeah <01390>. They <0693> attacked <05221> and put the sword <02719> to the entire <03605> city <05892>.