Bengali: সেখানে সমুদ্রের আগে, তখন আমি জন্মেছিলাম, যখন জলভর্তি ঝরনা সব হয়নি।
AYT: Ketika belum ada samudra, aku dilahirkan, ketika belum ada sumber-sumber yang melimpah dengan air.
Assamese: মহাসাগৰৰ পূৰ্ব্বেই, আৰু পানীৰ ভুমুকবোৰ হোৱাৰ পূৰ্ব্বেই, মোক জন্ম দিয়া হৈছিল।
Gujarati: જ્યારે કોઈ જળનિધિઓ ન હતા, જ્યારે પાણીથી ભરપૂર કોઈ ઝરણાંઓ ન હતાં ત્યારે મારો જન્મ થયો હતો.
Hindi: जब न तो गहिरा सागर था, और न जल के सोते थे तब ही से मैं उत्पन्न हुई।
Kannada: ಜಲನಿಧಿಗಳಾಗಲಿ, ನೀರುತುಂಬಿದ ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದೆನು.
Marathi: जलाशय नव्हते, पाण्याने भरलेले झरे नव्हते. तेव्हा माझा जन्म झाला;
Odiya: ବାରିଧିସକଳ ନ ଥିବା ସମୟରେ, ନିର୍ଝରସକଳ ଜଳପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ଜନ୍ମିଅଛି;
Punjabi: ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਗਹਿਰੇ ਸਾਗਰ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਜਦ ਵਗਦੇ ਸੋਤੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਤਦ ਤੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ।
Tamil: ஆழங்களும், தண்ணீர் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்பே நான் உருவாக்கப்பட்டேன்.
Telugu: ప్రవాహించే నదులు లేనప్పుడు, నీటి ఊటలు ఇంకా పుట్టనప్పుడు నేను రూపుదిద్దుకున్నాను.
NETBible: When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
NASB: "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.
HCSB: I was brought forth when there were no watery depths and no springs filled with water.
LEB: I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.
NIV: When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
ESV: When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
NRSV: When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
REB: I was born when there was yet no ocean, when there were no springs brimming with water.
NKJV: When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
KJV: When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
NLT: I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
GNB: I was born before the oceans, when there were no springs of water.
ERV: I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.
BBE: When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
MSG: I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
CEV: When I was born, there were no oceans or springs of water.
CEVUK: When I was born, there were no oceans or springs of water.
GWV: I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.
NET [draft] ITL: When there were no <0369> deep <08415> oceans I was born <02342>, when there were no <0369> springs <04599> overflowing <03513> with water <04325>;