Bengali: যে গ্রীষ্মকালে সঞ্চয় করে, সে বুদ্ধিমান ছেলে; যে শস্য কাটবার সময় ঘুমিয়ে থাকে, তার জন্য লজ্জাকর।
AYT: Dia yang mengumpulkan pada musim panas adalah anak yang bijak, tetapi dia yang tidur pada waktu panen adalah anak yang menyebabkan malu.
Assamese: গ্রীষ্ম কালত বুদ্ধিমান পুত্ৰই শস্য চপায়; কিন্তু শস্য দোৱাৰ সময়ত টোপনিত থকা জন লজ্জাজনক পুত্ৰ।
Gujarati: ડાહ્યો દીકરો ઉનાળામાં સંગ્રહ કરે છે પણ કાપણીના સમયે સૂઈ રહેનાર દીકરો બદનામી કરાવે છે.
Hindi: जो बेटा धूपकाल में बटोरता है वह बुद्धि से काम करनेवाला है, परन्तु जो बेटा कटनी के समय भारी नींद में पड़ा रहता है, वह लज्जा का कारण होता है।
Kannada: ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನು ಬುದ್ಧಿವಂತನು, ಕೊಯ್ಲಿನಲ್ಲಿ ತೂಕಡಿಸುವವನು ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವನು.
Marathi: उन्हाळ्यात जो मुलगा पीक जमा करतो तो शहाणा आहे, परंतु जो मुलगा हंगामात झोपतो त्याला ते लज्जास्पद आहे.
Odiya: ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ଯେ ସଞ୍ଚୟ କରେ, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ପୁତ୍ର; ମାତ୍ର ଫସଲ ସମୟରେ ଯେ ନିଦ୍ରିତ ଥାଏ, ସେହି ପୁତ୍ର ଲଜ୍ଜାଜନକ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਧੁੱਪ ਦੇ ਵੇਲੇ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ।
Tamil: கோடைக்காலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ அவமானத்தை உண்டாக்குகிற மகன்.
Telugu: బుద్ధిగల కుమారుడు ఎండాకాలంలో సమకూర్చుకుంటాడు. పంట కోత సమయంలో నిద్రపోయే కుమారుడు కుటుంబానికి అవమానం కలిగిస్తాడు.
NETBible: The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
NASB: He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
HCSB: The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.
LEB: Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.
NIV: He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
ESV: He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
NRSV: A child who gathers in summer is prudent, but a child who sleeps in harvest brings shame.
REB: A prudent son gathers crops in summer; a son who sleeps at harvest is a source of disappointment.
NKJV: He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
KJV: He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
NLT: A wise youth works hard all summer; a youth who sleeps away the hour of opportunity brings shame.
GNB: A sensible person gathers the crops when they are ready; it is a disgrace to sleep through the time of harvest.
ERV: A smart son works hard all summer, but the son who sleeps through the harvest is a disgrace.
BBE: He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
MSG: Make hay while the sun shines--that's smart; go fishing during harvest--that's stupid.
CEV: At harvest season it's smart to work hard, but stupid to sleep.
CEVUK: At harvest season it's clever to work hard, but stupid to sleep.
GWV: Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.
NET [draft] ITL: The one who gathers <0103> crops in the summer <07019> is a wise <07919> son <01121>, but the one who sleeps <07290> during the harvest <07105> is a son <01121> who brings shame <0954> to himself.