Bengali: অতএব আমি হই, আর তাঁরাই হোন, আমরা এইভাবে প্রচার করি, এবং তোমরা এইভাবে বিশ্বাস করেছ।
AYT: Oleh karena itu, baik olehku ataupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu telah percaya.
Assamese: এতেকে মই বা তেওঁলোক যেয়ে হওক, আমি সেইদৰে ঘোষণা কৰিলোঁ আৰু আপোনালোকে সেইদৰে বিশ্বাস কৰিলে।
Gujarati: હું કે તેઓ, એમ અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તે પર તમોએ વિશ્વાસ કર્યો છે.
Hindi: इसलिए चाहे मैं हूँ, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया।
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನಾದರೇನು ಅಥವಾ ಅವರಾದರೇನು, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸುರ್ವಾತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದೇವೆ; ಅದನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದಿರಿ.
Malayalam: ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇപ്രകാരം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; അത് നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
Marathi: म्हणून मी असो किंवा, ते असोत, आम्ही अशी घोषणा करतो, आणि तुम्ही असाच विश्वास धरला.
Odiya: ଅତଏବ ମୁଁ ହୁଏ, ବା ସେମାନେ ହୁଅନ୍ତୁ, ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥାଉ, ଆଉ ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇଥାଅ ।
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਦੂਸਰੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤੀ ।
Tamil: ஆகவே, நானாயிருந்தாலும் அவர்களாயிருந்தாலும் இப்படியே பிரசங்கித்துவருகிறோம், நீங்களும் இதையே விசுவாசித்திருக்கிறீர்கள்.
Telugu: నేనైనా వారైనా మేము ప్రకటించేది అదే, మీరు నమ్మినది అదే.
Urdu: पस चाहे मैं हूँ चाहे वो हों हम यही ऐलान करते हैं और इसी पर तुम ईमान भी लाए।
NETBible: Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
NASB: Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
HCSB: Therefore, whether it is I or they, so we preach and so you have believed.
LEB: Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
NIV: Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
ESV: Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
NRSV: Whether then it was I or they, so we proclaim and so you have come to believe.
REB: But no matter whether it was I or they! This is what we all proclaim, and this is what you believed.
NKJV: Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
KJV: Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
NLT: So it makes no difference whether I preach or they preach. The important thing is that you believed what we preached to you.
GNB: So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
ERV: So then it is not important if I told you God’s message or if it was the other apostles who told you—we all tell people the same message, and this is what you believed.
EVD: So then {it is not important} if I {told you God’s message} or if it was the other apostles {that told you}—we all tell people the same message, and this is what you believed.
BBE: If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
MSG: So whether you heard it from me or from those others, it's all the same: We spoke God's truth and you entrusted your lives.
Phillips NT: In any event, whoever has done the work, whether I or they, this has been our message and this has been your faith.
CEV: But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.
CEVUK: But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.
GWV: So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.
NET [draft] ITL: Whether <1535> then <3767> it was I <1473> or <1535> they <1565>, this is the way <3779> we preach <2784> and <2532> this is the way <3779> you believed <4100>.