BBE: And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow.
AYT: Aku mengirim kegaduhan di hadapanmu, yang mencerai-beraikanmu di hadapan kedua raja Amori, bukan dengan pedangmu dan tanpa busur panahmu.
Assamese: মই তোমালোকৰ আগে আগে কোদো পঠালোঁ; তাতে সেই কোদোৱে তোমালোকৰ আগৰ পৰা তেওঁলোকক, বিশেষকৈ ইমোৰীয়াসকলৰ দুজন ৰজাক দূৰ কৰিলে৷ তোমালোকৰ তৰোৱাল বা ধনুৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকক দূৰ কৰা হোৱা নাছিল।
Bengali: আর তোমাদের আগে আগে ভিমরুল পাঠালাম; তারা তোমাদের সামনে থেকে সেই জনগণকে, ইমোরীয়দের সেই দুই রাজাকে দূর করে দিল; তোমার তরোয়াল বা ধনুকে তা হয় নি।
Gujarati: વળી મેં તમારી આગળ ભમરીઓ મોકલી, તેઓએ અમોરીઓના બે રાજાઓને તમારી આગળથી નસાડી મૂક્યા. આ બધું કંઈ તમારી તલવારથી કે તમારા ધનુષ્યથી થયું નહોતું!
Hindi: और मैं ने तुम्हारे आगे बर्रों को भेजा, और उन्होंने एमोरियों के दोनों राजाओं को तुम्हारे साम्हने से भगा दिया; देखो, यह तुम्हारी तलवार वा धनुष का काम नहीं हुआ।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಕಡಜದ ಹುಳಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ಅವು ಅಮೋರಿಯರ ಅರಸರಿಬ್ಬರನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟವು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಕತ್ತಿ ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದಲ್ಲ.
Marathi: मी तुमच्यापुढे गांधीलमाशा पाठविल्या, आणि त्यानी त्यांस तुमच्या समोरून घालवले; अमोऱ्याचे दोन राजे यांस घालवलें; तुझ्या तरवारीने आणि तुझ्या धनुष्यानेहि हे झाले नाही.
Odiya: ଆଉ ତୁମ୍ଭର ଖଡ଼୍ଗ କି ତୁମ୍ଭର ଧନୁ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ବିରୁଡ଼ି ପଠାଇଲୁ, ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ଇମୋରୀୟମାନଙ୍କ ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦେଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬਿਮਾਰੀ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅਮੋਰੀਆਂ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਤਲਵਾਰ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਧਣੁਖ ਨਾਲ ਇਹ ਹੋਇਆ ।
Tamil: எமோரியர்களின் இரண்டு ராஜாக்களையும் உங்கள் பட்டயத்தாலும் உங்களுடைய வில்லாலும் நீங்கள் துரத்தவில்லை; நான் உங்களுக்கு முன்பாகக் குளவிகளை அனுப்பினேன்; அவைகள் அவர்களை உங்கள் முன்னிருந்து துரத்திவிட்டது.
Telugu: నేను మీకు ముందుగా కందిరీగలను పంపాను. నీ కత్తి వల్ల నీ విల్లు వల్ల కాదు గాని అవే అమోరీయుల రాజుల నిద్దరిని తోలివేశాయి.
Urdu: और मैंने तुम्हारे आगे ज़म्बूरों को भेजा, जिन्होंने दोनों अमोरी बादशाहों को तुम्हारे सामने से भगा दिया; ये न तुम्हारी तलवार और न तुम्हारी कमान से हुआ |
NETBible: I sent terror ahead of you to drive out before you the two Amorite kings. I gave you the victory; it was not by your swords or bows.
NASB: ‘Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from before you, but not by your sword or your bow.
HCSB: I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you. It was not by your sword or bow.
LEB: I sent hornets ahead of you to force out the two kings of the Amorites ahead of you. These things didn’t happen because of your battle skills or fighting ability.
NIV: I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you—also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
ESV: And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
NRSV: I sent the hornet ahead of you, which drove out before you the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
REB: I spread panic before your advance, and it was this, not your sword or your bow, that drove out the two kings of the Amorites.
NKJV: ‘I sent the hornet before you which drove them out from before you, also the two kings of the Amorites, but not with your sword or with your bow.
KJV: And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy sword, nor with thy bow.
NLT: And I sent hornets ahead of you to drive out the two kings of the Amorites. It was not your swords or bows that brought you victory.
GNB: As you advanced, I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it.
ERV: As your army went forward, I sent the Hornet ahead of it. I made all those other people leave the land, as I did when you fought the two Amorite kings. It was not your swords and bows that brought you victory.
MSG: "I sent the Hornet ahead of you. It drove out the two Amorite kings--did your work for you. You didn't have to do a thing, not so much as raise a finger.
CEV: Your enemies ran from you, but not because you had swords and bows and arrows. I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the Jordan River.
CEVUK: Your enemies ran from you, but not because you had swords and bows and arrows. I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the River Jordan.
GWV: I sent hornets ahead of you to force out the two kings of the Amorites ahead of you. These things didn’t happen because of your battle skills or fighting ability.
NET [draft] ITL: I sent <07971> terror <06880> ahead <06440> of you to drive out <01644> before <06440> you the two <08147> Amorite <0567> kings <04428>. I gave you the victory; it was not <03808> by your swords <02719> or <03808> bows <07198>.