BBE: The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
AYT: Keesokan harinya, orang banyak yang menghadiri pesta itu, ketika mendengar bahwa Yesus akan datang ke Yerusalem,
Assamese: পাছদিনা নিস্তাৰ-পৰ্ব্বলৈ অহা লোক সকলে শুনিবলৈ পালে যে, যীচু যিৰূচালেমলৈ আহিছে ৷
Bengali: পরেরদিন অনেক লোক উত্সবে এসেছিল। তখন তারা শুনতে পেল যীশু যিরূশালেমে আসছেন,
Gujarati: બીજે દિવસે પર્વમાં આવેલા ઘણા લોકોએ એવું સાંભળ્યું કે, ઈસુ યરુશાલેમ આવે છે;
Hindi: दूसरे दिन बहुत से लोगों ने जो पर्व में आए थे, यह सुनकर, कि यीशु यरूशलेम में आ रहा है।
Kannada: ಮರುದಿನ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪು ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆಂಬ ಸುದ್ದಿ ಕೇಳಿ
Malayalam: അടുത്ത ദിവസം പെരുന്നാൾക്കു വലിയ പുരുഷാരം വന്നു. യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു വരുന്നു എന്നു അവർ കേട്ടപ്പോൾ
Marathi: दुसर्या दिवशी सणास आलेले पुष्कळ लोक येशू यरूशलेमेस येत आहे असे ऐकून,
Odiya: ତହିଁ ଆରଦିନ ପର୍ବକୁ ଆସିଥିବା ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣି
Punjabi: ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ । ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਆਏ ਸਨ ।
Tamil: அடுத்தநாளிலே இயேசு எருசலேமுக்கு வருகிறார் என்று பண்டிகைக்கு வந்த திரளான மக்கள் கேள்விப்பட்டு,
Telugu: ఆ తరువాతి రోజున పండగకి వచ్చిన గొప్ప జనసమూహం అక్కడ పోగయ్యింది. యేసు యెరూషలేముకు వస్తున్నాడని విన్నప్పుడు,
Urdu: अगले दिन ईद के लिए आए हुए लोगों को पता चला कि ईसा' यरूशलम आ रहा है। एक बड़ा मजमा
NETBible: The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
NASB: On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
HCSB: The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
LEB: On the next day the large crowd who had come to the feast, [when they] heard that Jesus was coming to Jerusalem,
NIV: The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
ESV: The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
NRSV: The next day the great crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
REB: THE next day the great crowd of pilgrims who had come for the festival, hearing that Jesus was on the way to Jerusalem,
NKJV: The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJV: On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
NLT: The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A huge crowd of Passover visitors
GNB: The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
ERV: The next day the people in Jerusalem heard that Jesus was coming there. These were the crowds of people who had come to the Passover festival.
EVD: The next day the people in Jerusalem heard that Jesus was coming there. These were the many people that had come to the Passover festival.
MSG: The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem.
Phillips NT: The next day, the great crowd who had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem,
CEV: The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival,
CEVUK: The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival,
GWV: On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
NET [draft] ITL: The next day <1887> the large <4183> crowd <3793> that had come <2064> to <1519> the feast <1859> heard <191> that <3754> Jesus <2424> was coming <2064> to <1519> Jerusalem <2414>.