BBE: So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
AYT: Sebab itu, kedua saudari ini mengirimkan kabar kepada-Nya, yang berkata, "Tuhan, orang yang Engkau kasihi sedang sakit.
Assamese: সেয়ে লাজাৰৰ বায়েক ভনীয়েক দুজনীয়ে যীচুলৈ এই কথা কৈ পঠিয়ালে, “প্ৰভু, চাওকহি, আপুনি যাক ভাল পায়, তেওঁ নৰিয়াত পৰি আছে।”
Bengali: বোনেরা তাঁকে বলে পাঠালেন, প্রভু, দেখুন আপনি যাকে ভাল বাসেন সে অসুস্থ হয়ে পড়েছে।
Gujarati: તેથી બહેનોએ તેમને ખબર મોકલી કે, પ્રભુ, જેમના પર તમે પ્રેમ રાખો છે, તે બીમાર છે.
Hindi: तब उसकी बहनों ने उसे कहला भेजा, “हे प्रभु, देख, जिससे तू प्यार करता है*, वह बीमार है।”
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರು, <<ಕರ್ತನೇ ಇಗೋ, ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
Malayalam: ആ സഹോദരിമാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: കർത്താവേ, നിനക്കു പ്രിയനായവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
Marathi: म्हणून त्याच्या बहिणींनी येशूला निरोप पाठवून कळवले, ‘प्रभूजी, बघा, आपण ज्याच्यावर प्रीती करता तो आजारी आहे.’
Odiya: ତେଣୁ ସେହି ଭଉଣୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ କହି ପଠାଇଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ଆପଣ ସ୍ନେହ କରନ୍ତି, ସେ ପୀଡ଼ିତ ଅଛି ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ, ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਆਰਾ ਮਿੱਤਰ ਲਾਜ਼ਰ ਬਿਮਾਰ ਹੈ ।”
Tamil: அப்பொழுது அவனுடைய சகோதரிகள்: ஆண்டவரே, நீர் சிநேகிக்கிறவன் வியாதியாக இருக்கிறான் என்று சொல்ல, அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.
Telugu: అప్పుడు ఆ అక్క చెల్లెళ్ళు, “ప్రభూ, నువ్వు ప్రేమించే వాడికి జబ్బు చేసింది” అని యేసుకు కబురు పంపించారు.
Urdu: चुनाँचे बहनों ने ईसा' को खबर दी, “ख़ुदावन्द, जिसे आप मुहब्बत करते हैं वह बीमार है।”
NETBible: So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
NASB: So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
HCSB: So the sisters sent a message to Him: "Lord, the one You love is sick."
LEB: So the sisters sent [word] to him, saying, "Lord, behold, [the one] whom you love is sick.
NIV: So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
ESV: So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
NRSV: So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."
REB: The sisters sent a message to him: “Sir, you should know that your friend lies ill.”
NKJV: Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
KJV: Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
NLT: So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, the one you love is very sick."
GNB: The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
ERV: So Mary and Martha sent someone to tell Jesus, “Lord, your dear friend Lazarus is sick.”
EVD: So Mary and Martha sent a person to tell Jesus, “Lord, your dear friend Lazarus is sick.”
MSG: So the sisters sent word to Jesus, "Master, the one you love so very much is sick."
Phillips NT: So the sisters sent word to Jesus: "Lord, your friend is very ill."
CEV: The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
CEVUK: The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
GWV: So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."
NET [draft] ITL: So <3767> the sisters <79> sent <649> a message to <4314> Jesus <846>, “Lord <2962>, look <1492>, the one <3739> you love <5368> is sick <770>.”