BBE: The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
AYT: Malulah, hai para petani; merataplah, hai para pekerja kebun anggur, karena gandum dan karena jelai, sebab tuaian ladang sudah musnah.
Assamese: হে খেতিয়কবিলাক, লাজ পোৱা, হে দ্ৰাক্ষাবাৰী আপডাল কৰোঁতাবিলাক, হাহাকাৰ কৰা, ঘেঁহু ধান আৰু যৱৰ বিষয়ে হাহাকাৰ কৰা; কিয়নো পথাৰৰ শস্য বিনষ্ট হল।
Bengali: তোমরা কৃষকরা, লজ্জিত হও এবং বিলাপ কর; আঙ্গুর ক্ষেত্রের কৃষক, গম ও যবের জন্য বিলাপ কর, কারণ ক্ষেত্রের ফসল নষ্ট হয়েছে৷
Gujarati: હે ખેડૂતો, તમે લજ્જિત થાઓ. હે દ્રાક્ષવાડીના માળીઓ, ઘઉંને માટે તથા જવ માટે પોક મૂકો; કેમ કે ખેતરોના પાકનો નાશ થયો છે.
Hindi: हे किसानों, लज्जित हो, हे दाख की बारी के मालियों, गेहूँ और जव के लिये हाय, हाय करो; क्योंकि खेती मारी गई है
Kannada: ರೈತರೇ, ರೊಧಿಸಿರಿ, ತೋಟಗಾರರೇ ಗೋಳಾಡಿರಿ, ಗೋದಿಯೂ ಮತ್ತು ಜವೆಗೋದಿಯೂ ಹಾಳಾಗಿವೆ. ಹೊಲದ ಬೆಳೆಯು ನಾಶವಾಗಿದೆ.
Marathi: तुम्ही शेतकऱ्यांनो, लज्जित व्हा, आणि द्राक्षमळेवाल्यांनो, आक्रोश करा, गहू व जवसासाठी कारण शेतातील पीक नष्ट झाले आहे.
Odiya: ହେ କୃଷକଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅ, ହେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ପାଳକଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗହମ ଓ ଯବ ବିଷୟରେ ହାହାକାର କର; କାରଣ କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਹੇ ਹਾਲੀਓ, ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਵੋ ! ਹੇ ਬਾਗਬਾਨੋ, ਕਣਕ ਅਤੇ ਜੌਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਖੇਤ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ !
Tamil: பயிரிடும் குடிமக்களே, வெட்கப்படுங்கள்; கோதுமையும், வாற்கோதுமையும் இல்லாமற்போனது; திராட்சைத்தோட்டக்காரர்களே, அலறுங்கள்; வயல்வெளியின் அறுப்பு அழிந்துபோனது.
Telugu: గోదుమ, బార్లీ గురించి రైతులారా, సిగ్గుపడండి, ద్రాక్ష రైతులారా దుఖించండి, పొలం పంట నాశనమయింది.
NETBible: Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
NASB: Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
HCSB: Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
LEB: Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.
NIV: Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
ESV: Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
NRSV: Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.
REB: Despair, you farmers, and lament, you vine-dressers, over the wheat and the barley; the harvest of the fields is lost.
NKJV: Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
KJV: Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
NLT: Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley––yes, all the field crops––are ruined.
GNB: Grieve, you farmers; cry, you that take care of the vineyards, because the wheat, the barley, yes all the crops are destroyed.
ERV: Be sad, farmers! Cry loudly for the grapes, for the wheat, and for the barley, because the harvest in the field is ruined.
MSG: Dirt farmers, despair! Grape growers, wring your hands! Lament the loss of wheat and barley. All crops have failed.
CEV: Mourn for our farms and our vineyards! There's no wheat or barley growing in our fields.
CEVUK: Mourn for our farms and our vineyards! There's no wheat or barley growing in our fields.
GWV: Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.
NET [draft] ITL: Be distressed <0954>, farmers <0406>; wail <03213>, vinedressers <03755>, over <05921> <05921> the wheat <02406> and the barley <08184>. For <03588> the harvest <07105> of the field <07704> has perished <06>.