BBE: The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
AYT: (9-1) Bangsa yang berjalan dalam kegelapan, telah melihat terang yang besar. Mereka yang tinggal di negeri yang gelap, terang bercahaya atas mereka.
Assamese: আন্ধাৰত ফুৰা সকলে মহাজ্যোতি দেখিলে; মৃত্যু ছায়াৰ দেশত বাস কৰা সকলৰ ওপৰত দীপ্তি প্ৰকাশিত হ’ল।
Bengali: যে জাতি অন্ধকারে চলত তারা মহা আলো দেখতে পেয়েছে; যারা মৃত্যুর ছায়ার দেশে বাস করত তাদের ওপরে আলো উঠেছে।
Gujarati: અંધકારમાં ચાલનારા લોકોએ મહાન પ્રકાશ જોયો છે; મૃત્યુની છાયાના દેશમાં રહેનારાઓ પર અજવાળું પ્રકાશ્યું છે.
Hindi: जो लोग अन्धियारे में चल रहे थे उन्होंने बड़ा उजियाला देखा; और जो लोग घोर अन्धकार से भरे हुए मृत्यु के देश में रहते थे, उन पर ज्योति चमकी।
Kannada: ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಿದ ಜನರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕು ಕಾಣಿಸಿತು. ಕಾರ್ಗತ್ತಲಾದ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಪ್ರಕಾಶವು ಹೊಳೆಯಿತು.
Marathi: आता तेथील लोक अधोलोका सारख्या अंधकारात दिवस कंठीत आहेत पण ते तेजस्वी प्रकाश पाहतील. पाताळासारख्या अंधकारमय प्रदेशात सध्या ते लोक राहत आहेत पण त्यांना “तेजस्वी प्रकाश” दिसेल.
Odiya: ଯେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କଲେ, ସେମାନେ ମହାଆଲୁଅ ଦେଖିଅଛନ୍ତି; ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଦେଶରେ ବାସ କଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୀପ୍ତି ଉଦିତ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਲਦੇ ਸਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਵੱਡਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਸਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਚਮਕੀ ।
Tamil: இருளில் நடக்கிற மக்கள் பெரிய வெளிச்சத்தைக் கண்டார்கள்; மரண இருளின் தேசத்தில் குடியிருக்கிறவர்களின்மேல் வெளிச்சம் பிரகாசித்தது.
Telugu: చీకటిలో నడిచిన ప్రజలు గొప్ప వెలుగును చూశారు. చావు నీడ గల దేశనివాసుల మీద వెలుగు ప్రకాశించింది.
NETBible:
NASB: The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.
HCSB: The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of darkness, a light has dawned.
LEB: The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death’s shadow.
NIV: The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.
ESV: The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined.
NRSV: The people who walked in darkness have seen a great light; those who lived in a land of deep darkness—on them light has shined.
REB: The people that walked in darkness have seen a great light; on those who lived in a land as dark as death a light has dawned.
NKJV: The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.
KJV: The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
NLT: The people who walk in darkness will see a great light––a light that will shine on all who live in the land where death casts its shadow.
GNB: The people who walked in darkness have seen a great light. They lived in a land of shadows, but now light is shining on them.
ERV: Those people lived in darkness, but they will see a great light. They lived in a place as dark as death, but a great light will shine on them.
MSG: The people who walked in darkness have seen a great light. For those who lived in a land of deep shadows--light! sunbursts of light!
CEV: Those who walked in the dark have seen a bright light. And it shines upon everyone who lives in the land of darkest shadows.
CEVUK: Those who walked in the dark have seen a bright light. And it shines upon everyone who lives in the land of darkest shadows.
GWV: The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death’s shadow.
NET [draft] ITL: The people <05971> walking <01980> in darkness <02822> see <07200> a bright <01419> light <0216>; light <0216> shines <05050> on <05921> those who live in <03427> a land <0776> of deep darkness <06757>.