BBE: Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.
AYT: Kemudian, salah satu serafim itu terbang ke arahku dengan membawa batu bara di tangannya, yang telah diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.
Assamese: তাৰ পাছত সেই চিৰাফসকলৰ মাজৰ এজনে যজ্ঞবেদিৰ পৰা চেপেনাৰে এটোকোৰা জ্বলি থকা আঙঠা হাতত লৈ মোৰ ওচৰলৈ উড়ি আহিল।
Bengali: তখন সরাফদের একজন আমার কাছে উড়ে আসলেন, তার হাতে একটা জ্বলন্ত কয়লা ছিল, তিনি যজ্ঞবেদির ওপর থেকে চিমটা দিয়ে তা নিয়েছিলেন।
Gujarati: પછી સરાફોમાંનો એક, વેદી પરથી ચીપિયા વડે લીધેલો બળતો અંગાર હાથમાં રાખીને, મારી પાસે ઊડી આવ્યો.
Hindi: तब एक साराप हाथ में अँगारा लिए हुए, जिसे उसने चिमटे से वेदी पर से उठा लिया था, मेरे पास उड़ कर आया।
Kannada: ಆಗ ಸೆರಾಫಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯಿಂದ ತಾನು ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಾರಿ ಬಂದು,
Marathi: तेथे वेदीवर अग्नी प्रज्वलित केलेला होता एका सराफ देवदूताने चिमट्याने त्यातील निखारा उचलला. सराफ देवदूत तो निखारा घेऊन माझ्याकडे उडत आला.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେହି ସରାଫଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ଜଣ ମୋ' ନିକଟକୁ ଉଡ଼ି ଆସିଲେ, ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଖଣ୍ଡେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ଥିଲା, ସେ ଯଜ୍ଞବେଦିରୁ ଚିମୁଟା ଦ୍ୱାରା ତାହା ନେଇ ଥିଲେ;
Punjabi: ਤਦ ਸਰਾਫ਼ੀਮ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਉੱਡ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੱਖਦਾ ਹੋਇਆ ਕੋਲਾ ਸੀ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚਿਮਟੇ ਨਾਲ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது சேராபீன்களில் ஒருவன் பலிபீடத்திலிருந்து, தன் கையிலே பிடித்த குறட்டால் ஒரு நெருப்புத் தழலை எடுத்து, என்னிடத்தில் பறந்துவந்து,
Telugu: అప్పుడు ఆ సెరాపుల్లో ఒకడు బలిపీఠం మీద నుండి పట్టుకారుతో ఎర్రగా కాలిన బొగ్గు తీసి నా దగ్గరికి ఎగిరి వచ్చి నా నోటికి దాని తగిలించాడు.
NETBible: But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
NASB: Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
HCSB: Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
LEB: Then one of the angels flew to me. In his hand was a burning coal that he had taken from the altar with tongs.
NIV: Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
ESV: Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
NRSV: Then one of the seraphs flew to me, holding a live coal that had been taken from the altar with a pair of tongs.
REB: One of the seraphim flew to me, carrying in his hand a glowing coal which he had taken from the altar with a pair of tongs.
NKJV: Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
KJV: Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar:
NLT: Then one of the seraphim flew over to the altar, and he picked up a burning coal with a pair of tongs.
GNB: Then one of the creatures flew down to me, carrying a burning coal that he had taken from the altar with a pair of tongs.
ERV: There was a fire on the altar. One of the Seraph angels used a pair of tongs to take a hot coal from the fire. Then the angel flew to me with it in his hand.
MSG: Then one of the angel-seraphs flew to me. He held a live coal that he had taken with tongs from the altar.
CEV: One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs.
CEVUK: One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs.
GWV: Then one of the angels flew to me. In his hand was a burning coal that he had taken from the altar with tongs.
NET [draft] ITL: But then one <0259> of the seraphs <08314> flew <05774> toward <0413> me. In his hand <03027> was a hot coal <07531> he had taken <03947> from the altar <04196> with tongs <04457>.