BBE: Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round:
AYT: "Celakalah Ariel, Ariel, kota tempat Daud berkemah. Tahun demi tahun, biarlah perayaan-perayaan terus berlangsung.
Assamese: হে অৰিয়েল, হে অৰিয়েল, দায়ুদে ছাউনি পতা নগৰ! বছৰত বছৰ যোগ দিয়া; উৎসৱৰ পাছত উৎসৱ আহক।
Bengali: ধিক্, অরীয়েল, অরীয়েল, দায়ূদদের শিবির শহর। তোমরা এক বছরে অন্য বছর যোগ কর, উত্সব ঘুরে আসুক।
Gujarati: અરે અરીએલ, અરીએલ, દાઉદની છાવણીના નગર, તને અફસોસ! એક પછી એક વર્ષ વીતી જવા દો; વારાફરતી પર્વો આવ્યા કરો.
Hindi: हाय, अरीएल, अरीएल, हाय उस नगर पर जिसमें दाऊद छावनी किए हुए रहा! वर्ष पर वर्ष जोड़ते जाओ, उत्सव के पर्व अपने-अपने समय पर मनाते जाओ।
Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ಅರೀಯೇಲೇ, ಅರೀಯೇಲೇ ದಾವೀದನು ಸೈನ್ಯಸಮೇತವಾಗಿ ವಾಸಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣವೇ, ನಿನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಈ ವರುಷಕ್ಕೆ ಮುಂದಿನ ವರುಷವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ; ಹಬ್ಬಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರಲಿ.
Marathi: देव म्हणतो, “अरीएलकडे पाहा. तेथे दाविदाने तळ ठोकला होता. त्या शहराची सुटी वर्षानुवर्षे सुरूच आहे.
Odiya: ହାୟ ଅରୀୟେଲ, ଅରୀୟେଲ, ଦାଉଦର ଛାଉଣି ନଗର ! ବର୍ଷକୁ ବର୍ଷ ଯୋଗ କର; ପର୍ବମାନ ପାଳି ଅନୁକ୍ରମେ ଆସୁ;
Punjabi: ਹਾਇ ਅਰੀਏਲ ਉੱਤੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ ਉੱਤੇ ! ਉਸ ਨਗਰ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਡੇਰਾ ਲਾਇਆ ! ਸਾਲ ਤੇ ਸਾਲ ਜੋੜੋ, ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਪਰਬ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਮਨਾਓ ।
Tamil: தாவீது தங்கியிருந்த நகரமாகிய அரியேலே, அரியேலே, ஐயோ! வருடாவருடம் பண்டிகைகளை அனுசரித்துவந்தாலும்,
Telugu: అరీయేలుకు బాధ! దావీదు విడిది చేసిన అరీయేలు పట్టణానికి బాధ! సంవత్సరం వెనుకే సంవత్సరం గడవనివ్వండి. పండగలు క్రమంగా జరగనివ్వండి.
NETBible: Ariel is as good as dead – Ariel, the town David besieged! Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.
NASB: Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.
HCSB: Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
LEB: How horrible it will be for you Ariel, Ariel, the city where David camped. Let year after year go by. Let your annual festivals go on.
NIV: Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
ESV: Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
NRSV: Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the festivals run their round.
REB: Woe betide Ariel! Ariel, the city where David encamped. When another year has passed, with its full round of pilgrim-feasts,
NKJV: "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
KJV: Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
NLT: "Destruction is certain for Ariel, the City of David. Year after year you offer your many sacrifices.
GNB: God's altar, Jerusalem itself, is doomed! The city where David camped is doomed! Let another year or two come and go, with its feasts and festivals,
ERV: God says, “Look at Ariel, the city where David camped. Keep on having your festivals, year after year.
MSG: Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles,
CEV: Jerusalem, city of David, the place of my altar, you are in for trouble! Celebrate your festivals year after year.
CEVUK: The Lord said:Jerusalem, city of David, the place of my altar, you are in for trouble! Celebrate your festivals year after year.
GWV: How horrible it will be for you Ariel, Ariel, the city where David camped. Let year after year go by. Let your annual festivals go on.
NET [draft] ITL: Ariel <0740> is as good as dead <01945>– Ariel <0740>, the town <07151> David <01732> besieged <02583>! Keep observing <05595> your annual <08141> <05921> <08141> rituals, celebrate <05362> your festivals <02282> on schedule <05362>.